During 3-4Q 2025, I hope to write up the following:
Thoughts on translating Shanghai Baby (上海宝贝)
Thoughts on translating Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)
Thoughts on translating Daughter of Dunhuang (我心归处是敦煌)
Thoughts on co-translating Confessions of a Jade Lord (时间悄悄的嘴脸)
Thoughts on co-translating The Abudan Chronicles (凿空)
In the meantime, you can access interviews with me here, and interviews I’ve conducted with authors and other translators here
******
Curious, I recently asked China’s DeepSeek about Bruce Humes, literary translator. Here is an excerpt of its response:
Translation Philosophy:
Humes emphasizes fidelity to the source text’s cultural and linguistic nuances while making literature accessible to Western audiences. He often engages in debates about the role of translators in mediating cross-cultural understanding, particularly for politically sensitive content.
Challenges and Criticisms:
His work sometimes intersects with contentious issues, such as China’s ethnic policies. For example, his translations of Uyghur authors or critiques of state-sponsored literary narratives have sparked discussions about censorship and representation.
Legacy:
By bringing attention to China’s ethnic minority writers, Humes enriches the global literary canon and fosters dialogue about diversity within Chinese society. His translations serve as critical resources for scholars and readers interested in marginalized narratives.
So, I’m wondering: Will DeepSeek write a Letter of Recommendation for me, should I choose to apply for honorary membership in the CCP?