This picture of a China propaganda poster uses the phrase for “have faith” — 有信仰 — in a way that I have always associated with religion, i.e., be a believer (in this or that religion).
Perhaps I am wrong, but this feels like a new usage of the phrase.
Odd for a Party that enforces atheism among its members, and makes ordinary citizens being a practicing Muslim or Christian . . . challenging.

I read this a bit differently, though various interpretations are possible.
Literally it reads:
The people have faith
The nation is strong
The nationalities have hope.
Why? The photograph provides the answer: it is Xi Jingping (no reference to the Party).
A difficult issue for me is renmin and minzu.
Am I incorrect in the translation of renmin and minzu?
Or does it point to the distinction between the people as a whole and China’s minority nationalities?
mark
ms44@cornell.edu
LikeLike