2014: Year of the Chinese Literary Prize (Scandal)?

“If 2013 was ‘Mo Yan Year’, then 2014 was ‘Year of the Literary Prize’ ” writes Chen Mengxi (陈梦溪) at the Beijing Evening News. Indeed. It’s got the makings of a good scandal: transparency and fairness of the voting were loudly questioned in social media, new-fangled prizes not sponsored by the state --- or even … Continue reading 2014: Year of the Chinese Literary Prize (Scandal)?

Unveiled: List of “2014 China Classics” to Benefit from Translation/Publication Subsidy

In yet another move that emphasizes how much $$ China is spending to take its literature global, the 2014 list of finalists for the “China Classics International Publication Project”  (经典中国国际出版工程) has just been announced. It comprises 256 titles that will be translated into 27 languages, according to an article on China Book Int’l (入围). You … Continue reading Unveiled: List of “2014 China Classics” to Benefit from Translation/Publication Subsidy

China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale based in Inner Mongolia, Wolf Totem. In 2013 two newly translated novels joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi … Continue reading China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme

Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme

“The Shepherd’s Dream”: An Excerpt from Alai’s “King Gesar”

Several years ago, UK publisher Canongate commissioned contemporary ethnic Tibetan writer Alai to pen his own creative version of the King Gesar saga. The plan: to launch Alai's King Gesar (格萨尔王, 阿来著)  as part of its global Myth Series, joining other creatively re-told tales including The Penelopiad (Margaret Atwood’s take on Penelope of The Odyssey), Baba Yaga Laid an Egg (Baba Yaga as … Continue reading “The Shepherd’s Dream”: An Excerpt from Alai’s “King Gesar”

“King Gesar” Book Review: Epic Ballad Turned Novel Lacks Poetry

Writes David Yao (姚达兑) in a review of the new best-seller, King Gesar (格萨尔王), by Alai (阿来): . . . the tale of King Gesar is recited by [the roaming bard] Jin Mei, while the entire novel is recited by Alai; King Gesar recounts his world-weariness and confusion to Jin Mei, while the novelist makes use … Continue reading “King Gesar” Book Review: Epic Ballad Turned Novel Lacks Poetry