Asia-Pacific Journal has published an excerpt I selected and translated from Guo Xuebo's contemporary work, Moŋgoliya《蒙古里亚》: Set in China’s 21st-century Inner Mongolia, the novel is a semi-autobiographical tale by Guo Xuebo, a Mongol who grew up speaking the language of his people. It comprises three distinct but intertwined narratives: a spiritual journey, in which the author — … Continue reading Borderland Fiction: “The Mongol Would-be Self-Immolator,” Excerpted from Guo Xuebo’s “Moŋgoliya”
纸托邦网站 （Paper Republic）最近采访了我 (话语权还给少数民族作家 ): 纸托邦：你怎么注意到郭雪波写的小说《蒙古里亚》？ Bruce Humes (徐穆实): 几年以来，为了我的博客 “Ethnic ChinaLit”，我习惯了关注新推出来的 “民族题材”的作品。经常到我所在地的书店（主要是深圳，后来是昆 明）逛一逛，看到少数民族新出的虚构文学作品，就买来看看。有时写书评，有时翻译一章节选，发表在博客上。目的是引起海外采购编辑、文学代理商和出版人的兴趣。 我翻译的迟子建的小说《额尔古纳河右岸》（Last Quarter of the Moon）出版了之后 （2013 年），我开始转型，即不再注意汉族写 “他者” 的故事，而专注少数民族写关于自己民族的作品。2014 年从土耳其回中国，我对北方边界讲阿尔泰语的民族，例如维吾尔族和蒙古人，给予了特别的关注。其实，能用流利的中文写小说的少数民族作家并不太多，所以有关的出版消息比较容易被我发现。 我购买《蒙古里亚》的具体理由我记不清了。可能是我读了冉平的《蒙古往事》 ，得知他 --- 还有不少 “蒙古历史专家” --- 不会蒙古文的时候，我就开始寻找蒙古作家，想聆听他们的心声。当时应该是我听说郭雪波是地地道道的蒙古人，从小说蒙古语，促使我找他的作品。 全采访内容，请点击这里 我翻译《蒙古里亚》的英文节选在这里。
A few years back I read a longish, semi-autobiographical novel by Guo Xuebo (郭雪波), who was raised in the Horchin Grasslands of Inner Mongolia (科尔沁草原) and is a native speaker of Mongolian. Entitled 《蒙古里亚》— an attempt to replicate the sound of “Mongolia” in Chinese, I assume — it comprises three distinct narratives that are intricately … Continue reading Altaic Storytelling: What We’re Reading Now (2017.5)
Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
Two poets have collaborated to publish a book containing 29 renditions of songs of praise traditionally chanted by shaman. The original odes in Mongolian were first translated into Mandarin by Mongolian scholar Ni Ma (尼玛), and then polished by Xi Murong (席慕蓉), who also knows Mongolian but was educated in Taiwan. The book is published … Continue reading Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese
Protests over land have occurred in several herding communities in Inner Mongolia during May and early June, according to RFA (Grassland Protests Spread). Ethnic Mongolian herders say access to traditional grazing land is increasingly being curtailed or permanently denied in favor of mining and logging projects, or highway construction. Inadequate or total lack of compensation … Continue reading Inner Mongolian Artists Speak Up as Mining and Logging Encroach on Traditional Grazing Lands
The longlist for what is arguably China’s most prestigious award for novels has just been published (第九届茅盾文学奖参评作品目录). I write “arguably” because, like virtually every literary competition in the PRC of late, even the reputation of the Mao Dun Literature Prize --- sponsored by the very official Chinese Writers Association --- has been questioned. See 2014: Year of … Continue reading 2015 Mao Dun Prize: Who Will Snare Award for Unofficial “Ethnic-themed” Category?
It has taken a bit of time, but Chinese authors have begun to publicize their reaction to Xi Jinping’s speech at the Beijing Oct 15 Forum on Literature and Art Work. While slavish praise has been appropriately abundant, a handful of Art Workers do not appear to be singing in unison. We’ll skip the former … Continue reading Writers React to Comrade Xi Jinping’s Foray into Literary Criticism