Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)

Featured

Chi Zijian's Last Quarter of the Moon 《额尔古纳河右岸》(迟子建著) A Multilingual List of Translations, Book Reviews, Academic Papers & Related Info 《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel  Arabic (الربع الأخير من القمر); Dutch (Het laatste kwartier van de maan, translated direct from my English version); English (LastQuarter of the Moon); French (Le dernier quartier delune);  Italian (Ultimo … Continue reading Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)

China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction

For those of you who would like to learn a bit about China’s pre-21st century experience in dealing with epidemics, I’ve woven together three topical items, all of which center around an epidemic that took place in early 1900s China. They include news about the upcoming launch of a French translation of a “plague” novel — 《白雪乌鸦》by … Continue reading China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction

Swedish Readers to Get First Glance into World of China’s Marginalized Reindeer Herders

With the upcoming launch of Ett brokigt band om renens horn, we have a rare instance of a member of China’s dwindling reindeer-herding Evenki telling her people’s story in a European language. Given the historic marginalization of Scandinavia’s own semi-nomadic reindeer-herders, the Sami, it is particularly significant to see that the first translation of the … Continue reading Swedish Readers to Get First Glance into World of China’s Marginalized Reindeer Herders

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary  Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

“Last Quarter of the Moon”: Readers Speak Out

An admittedly quirky collection — selected by me — of unedited online reviews of my translation of Chi Zijian's 额尔古纳河右岸 (Last Quarter of the Moon). Not to worry. They aren't all glowing recommendations. . . * * * Beautifully written, but depressing as fuck. (full text) * * * It is an atmospheric modern folk-tale, … Continue reading “Last Quarter of the Moon”: Readers Speak Out

1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?

Over the last few years, the veil has been partially lifted on what has been China’s most coveted literary prize for the novel, the Mao Dun Literature Prize, which is awarded just once every four years. You can bone up on the scandals behind this and other awards here if you like. The Beijing Daily … Continue reading 1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?

Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese

Two poets have collaborated to publish a book containing 29 renditions of songs of praise traditionally chanted by shaman. The original odes in Mongolian were first translated into Mandarin by Mongolian scholar Ni Ma (尼玛), and then polished by Xi Murong (席慕蓉), who also knows Mongolian but was educated in Taiwan. The book is published … Continue reading Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese

Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

 Afterword: From the Mountains  to the Sea   The birth of a literary work resembles the growth of a tree. It requires favorable circumstances. Firstly, there must be a seed, the Mother of All Things. Secondly, it cannot lack for soil, nor can it make do without the sunlight’s warmth, the rain’s moisture or the … Continue reading Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme

Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme