Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译)

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Categories
Altaic Peoples & Tales (阿尔泰各民族及其故事)

“The Mysterious Realm of Lop Nur” and “Curse of Kanas Lake”: Xinjiang’s Answer to Tibetan Fiction Fever?

The phenomenal success of He Ma’s The Tibet Code (《藏地密码》, 何马著)—reportedly over 3m volumes sold—has罗布泊秘境 spawned a host of thrillers and mysteries driven by a similar fascination with Tibetan history, religion and relics. The popular 3-volume Tibetan Mastiff (藏獒) by Yang Zhijun (杨治军), now an animated film co-produced by a Sino-Japanese partnership, is just one example.

But Tibet is certainly not the only area of the People’s Republic rich in non-Han culture and history with strong
potential for such fiction. Two novels by former journalist Jueluo Kanglin (觉罗康林), including the newly launched 罗布泊秘境 (literally, The Mysterious Realm of Lop Nur), are bound to raise Xinjiang’s profile among aficionados of the “exploration thriller” genre.

As a site engendering curiosity and even fascination, Lop Nur’s credentials are impeccable and ancient: archaeologists unearthed the (controversial) Tarim mummies along the lake (Lop Nur means “Lop lake”); explorers such as Marco Polo, Ferdinand von Richthofen, Nikolai Przhevalsky, Sven Hedin and Aurel Stein all set foot in the area; and more recently, Chinese scientist Peng Jiamu disappeared there (1980), and Chinese explorer Yu Chunshun died trying to walk across Lop Nur (1996).

In a recent interview about his new novel (锡伯族作家), Jueluo Kanglin mentioned several international explorers and others such as Japan’s Zuicho Tachibana and France’s Pierre Gabriel Édouard Bonvalot, but the author did not detail which aspects of the Lop Nur “legend” he delves into in his novel.

Categories
Alat Asem's "Confessions of a Jade Lord" (时间悄悄的嘴脸) Altaic Peoples & Tales (阿尔泰各民族及其故事) China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译) Chinese Fiction by & about Ethnic Minorities (中国少数民族文学) My Literary Translations (本人的译著)

Chutzpah!: Latest Issue Devoted to Writers of non-Han Descent

Good news from the bimonthly Chinese literary magazine Chutzpah! (天南): the latest edition (Issue 14) is devoted entirely to writing by authors of non-Han descent. Several languages are involved here—most are published in Chinese, but some were written in other tongues and then translated into Chinese, while one has been rendered in English.

The latter deserves a special mention because . . . I translated it. It’s a marvelous short story by Uyghur writer Alat Asem (阿拉提·阿斯木), entitled Sidik Golden MobOff (《斯迪克金子关机》). If you want to read it in full, you’ll have to purchase the magazine in hard copy form, but here’s an excerpt. But for more information on the author, see China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference.  And if you can read Chinese, check out this very informative interview with the author, 地域化、全球化和双语写作.