It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale based in Inner Mongolia, Wolf Totem. In 2013 two newly translated novels joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, which features the reindeer-herding Evenki whose lives revolve around the Argun River that demarcates the Sino-Russian border.
Penned in Chinese, these novels are the creations of Han authors who have consciously chosen to set their tales among non-Han peoples who have historically resided at the fringes of the Middle Kingdom. Ran Ping’s Legend of Mongolia (蒙古往事), a fictionalized biography of Genghis Khan that was short-listed for the Mao Dun Literary Prize in 2008, also falls into this category, but it has not been translated into any European language.
Of course, there are popular novelists of various ethnicities who choose to write about their people using Chinese. Part-Tibetan Alai, author of The Song of Gesar (格萨尔王) and Red Poppies (尘埃落定), comes to mind, for instance.
But what about ethnic writers who not only speak two languages native to China, but write in both? Two have recently come to my attention, one who writes in Tibetan and Chinese, and another who uses both Uyghur and Chinese.