Over the last few years, the veil has been partially lifted on what has been China’s most coveted literary prize for the novel, the Mao Dun Literature Prize, which is awarded just once every four years. You can bone up on the scandals behind this and other awards here if you like. The Beijing Daily … Continue reading 1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?
In Literary Prowess Lost, we have one of the first coherent --- and highly critical --- reviews of a modern novel translated from the Chinese in which the reviewer knows the source language and doesn't shirk from calling out the translator on several points: Without multiple translations of the same work, it’s impossible to adequately … Continue reading Mo Yan’s “Frog” Reviewed: Call for Diversity among Chinese-to-English Translators
In 译莫言作品看中国文学, Mo Yan’s principal Russian translator, Igor Aleksandrovich Egorov (Игорь Aлександрович Егоров), reports that his translation of 丰乳肥臀 (Большая грудь, широкий зад, Big Breasts and Wide Hips) has been a best-seller since 2013. Egorov advocates amply footnoting Mo Yan’s text, because the overwhelming majority of Russian readers are almost totally unfamiliar with either ancient or … Continue reading Footnote Factoids: How Many Needed to Russify Mo Yan?
Since I arrived in Turkey in mid-June 2013 and resided in Ankara, Antalya and now Istanbul, I’ve seen 3—yes, 3—contemporary novels by Chinese authors in Turkish translation on bookstore shelves. Mind you, 2 of them I saw just a few weeks ago . . . and I go book-shopping at least once a week. They … Continue reading Chinese Authors in Turkish: Obligatory Pretty Face, Nobel Stamp of Approval