(Posted: Jun 27, 2015) China unveiled its premier Encyclopedia of Chinese Intangible Cultural Heritage (中国非物质文化遗产, 史诗卷) on June 12, reports China Daily (Released). This is the first of three volumes, and is dedicated to three great oral epics of the Tibetans, Mongols and Kyrgyz, respectively: King Gesar, Jangar and Manas. The cover is in Chinese and … Continue reading China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
China & “King Gesar”: Challenges of Putting an Oral Epic to Paper
In a Q & A (艺人及其抢救) with Dr. Yang Enhong, Yao Hui of the Institute of Ethnic Literature (China Academy of Social Sciences) succeeds in extracting fascinating details about how Drakpa (གྲགས་པ།，扎巴), a master storyteller (说唱艺人) of the Tibetan oral epic King Gesar was discovered, and his performances preserved in audio recordings and in written form --- … Continue reading China & “King Gesar”: Challenges of Putting an Oral Epic to Paper
Definitions of “Chinese” Literary Works in Expansion Mode?
An intriguing picture of what constitutes Chinese literature (中国文学) emerges via an interview with Bai Gengsheng (访中国作协书记处书记白庚胜), a Naxi who has held several senior positions in the state-run ethnic minority literary research apparatus, including his current role as Secretary of the China Writers Association. In the interview with Chinese Reading Weekly (中华读书报), Bai says: In … Continue reading Definitions of “Chinese” Literary Works in Expansion Mode?
China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference
It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale based in Inner Mongolia, Wolf Totem. In 2013 two newly translated novels joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi … Continue reading China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference
Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme
Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme
“The Shepherd’s Dream”: An Excerpt from Alai’s “King Gesar”
Several years ago, UK publisher Canongate commissioned contemporary ethnic Tibetan writer Alai to pen his own creative version of the King Gesar saga. The plan: to launch Alai's King Gesar (格萨尔王, 阿来著) as part of its global Myth Series, joining other creatively re-told tales including The Penelopiad (Margaret Atwood’s take on Penelope of The Odyssey), Baba Yaga Laid an Egg (Baba Yaga as … Continue reading “The Shepherd’s Dream”: An Excerpt from Alai’s “King Gesar”
“King Gesar” Book Review: Epic Ballad Turned Novel Lacks Poetry
Writes David Yao (姚达兑) in a review of the new best-seller, King Gesar (格萨尔王), by Alai (阿来): . . . the tale of King Gesar is recited by [the roaming bard] Jin Mei, while the entire novel is recited by Alai; King Gesar recounts his world-weariness and confusion to Jin Mei, while the novelist makes use … Continue reading “King Gesar” Book Review: Epic Ballad Turned Novel Lacks Poetry