土耳其语/英语字典:走马观花

去年来土耳其刚好一个月的时候,究竟买到了一本用得上的土耳其语到英语的字典: Fono Yayınları 出的 Türkçe-Ingilizce Büyük Sözlük。不容易啦--因为此类参考书主要是为了帮助土耳其人学习英语的,所以其重点不是我们英语为母语者感兴趣的那些。 非常高兴能翻一翻这本,因为作为初学土耳其语的我,现在的眼光是不会再有。许多土耳其语的说法看起来很新鲜、好玩,不马上做个纪录将会忘记的。 几年前,我也买了商务印书馆新出的《土耳其语-汉语辞典》,也写了个简短的述评。等我找到了,再上载。 大学时代读了日本平安时代清少納言写的《枕草子》,特喜欢她对朝廷里日常现象风趣的描写和 “分类”。为了方便阅读,下面我也把我新近 “逛字典” 时的一些零碎印象同样分类: 缺席的词语 几乎没有成语、没有奥斯曼帝国时代的说法,也很少提到跟伊斯兰教有关的东西。纯碎是现代语,感觉直接从英文翻译的词语非常多。很明显,这本字典的编辑继承了国父 Atatürk “现代化” 的精神。关于土耳其在 1923 年建共和国后的语言改革(主要是除掉来自阿拉伯语和波斯语的词汇),可以参考《The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success》。 不过,Allah Allah! 这条还是有。街上一天能听到很多次,等于 “天啊!”或者西班牙语的 madre mía!。实际发音更像 Alla Hallah!, “H” 送气的音很重,听起来挺逗的。感觉虽然提的是真主,但一般不算严肃。 关于伊斯兰教前突厥民族独特的信仰,萨满教,只有两条:şaman(即 shaman)和 şamanlık(Shamanism)。想不到这么古老的、神圣的传统在 21 世纪的土耳其语没有其他有关的、值得列在字典里的说法。   自然语言 Babaanne: “father’s mother” (奶奶)。此称呼一点都不复杂!但当我问老师, “mother’s father”(外公)是否 annebaba,她莫名其妙。她先听不懂,后来强调,绝对不能用这逻辑!我的猜测:在这个男权社会里,男性做 “主”,称呼上也不能意味着是女人的附属。   混合物 Babalık testi: … Continue reading 土耳其语/英语字典:走马观花