Dec 7 2014 update: Review of The Architect's Apprentice The author of eight novels including the best-selling and controversial Bastard of Istanbul, Elif Şafak, has just launched her ninth—Ustam ve Ben—in Turkish. The title literally means “My Master and I.” Curiously, though she wrote it in English, according to Sunday’s Zaman (Homage to Mimar Sinan) … Continue reading Elif Şafak’s New Novel: A Great Ottoman Architect, An Elephant and His Keeper
At his press conference yesterday in Istanbul after a five-day stay in the city, Mo Yan called for the governments of China and Turkey to actively promote literary translation. “I could have [the] chance to read only the books of Orhan Pamuk as he was the only Turkish writer whose books have been translated into … Continue reading Time to Open up the Orhan Pamuk/Mo Yan Monopoly to Competition?
现代土耳其语文学：中文版本 （表） (2016 年 7 月 更新的) (欢迎更新、纠正) 为了更齐全的资料，请访问 当代土耳其文学译著迷你数据库 土耳其作家名 中文译著书名 译者 土耳其原名／ 其他已出版版本 注释 Hande Altaylı Maraz / Suferință / Affliction 将由上海文艺出版社出版 Aşka Şeytan Karışır / Djalli Luan Me Dashurinë Oya Baydar 奥娅·巴依达尔 失语 唐江、孙伊 Kayıp Söz / The Lost Word 已由上海文艺出版社出版。此项目由土耳其文化部文学翻译基金会 (TEDA)资助。 Erguvan Kapısı / Das Judasbaum Tor 将由上海文艺出版社出版 Reha Çamuroğlu Bir Anlık Geçikme / … Continue reading 现代土耳其语文学：中文版本 （表）
Arguably the greatest Turkish novel of the 20th century, Saatleri Ayarlama Enstitüsü has been translated into English as of January 7. Writes Istanbul-based Kalem Agency: The Time Regulation Institute, true to the style of modernity, exposes the dominance of time over modern man's life and their ever-changing relationships. The ebb and flow of time guides … Continue reading “Time Regulation Institute”: English Version of Tanpinar’s Classic to Launch
It has been officially announced that Turkey will be the Country of Honor at the 2014 Beijing Int’l Book Fair, as China was at the Istanbul In’tl Book Fair this year. A dearth of Turkish-to-Chinese translators means Turkish works like this one are often translated from the English. Which raises several questions: What contemporary works of … Continue reading Translation Crunch: Turkey Revs up for Role as Country of Honor at 2014 Beijing Book Fair
The English translation of the biography of the woman who married Turkey's "Father of the Nation," Madam Atatürk: The First Lady of ModernTurkey, has just been launched. Author Ipek Çalışlar stood trial over charges of insulting the memory of Atatürk in her biography of Latife Hanım (Latife Uşakizâde) but was acquitted several years ago. Reports Hürriyet Daily News: A … Continue reading “Madam Atatürk: The First Lady of Modern Turkey” Now Out in English
Thursday March 21 saw the official launch of “Turkish Culture Year in China” (土耳其文化年) in Beijing. The road show---destined for 12 cities---includes dance and music performances, fashion shows and a “Turkish Cuisine Week,” but I haven’t found a detailed list or schedule yet. Beijing, Shanghai, Yichang (Hubei), Shenzhen and Hong Kong are confirmed road stops, though. … Continue reading “Turkish Culture Year in China”: But Where Are the Books?
Tibet specialist Françoise Robin has kindly alerted me to the fact that the February 2013 Tibetan edition of National Literature Magazine (民族文学杂志，藏文版) features two pieces by Turkey’s Nobel Laureate, Orhan Pamuk. If your Tibetan is up to par, read about them here: མི་རིགས་ཀྱི་རྩོམ་རིག. One is apparently a speech by Pamuk that translates as “Eastern and Western … Continue reading “Turkish Culture Year in China”: Bringing Orhan Pamuk to . . . Tibetan Speakers?
Zülfü Livaneli, the Turkish writer, musician, singer, journalist and member of parliament, recently toured China to promote the launch of the mainland Chinese translation of his popular novel, Bliss (Mutluluk), or 伊斯坦布尔的幸福. Now a movie as well, Bliss is a melodramatic tale of a young village woman who is raped by an elder relative. When … Continue reading Turkish Novels, Honor Killing and China’s English-language Complex