Featured

“Let a thousand translations bloom”

Mridula Nath Chakraborty on the controversy arising from the resignation of Amanda Gorman’s Dutch translator:  Translators ferry across the meaning, materiality, metaphysics and all the magic that may be unknown in the mediums and conventions of their own tongue. The pull of the strange, the foreign, and the alien are necessary for acts of translation. It … Continue reading “Let a thousand translations bloom”

Book Review: An “I-Novel” Translated from the Japanese

Featured

In bringing this book to Anglophone readers, she [author Minae Mizumura] and her distinguished translator, Juliet Winters Carpenter, faced an unusual challenge. For editions in any other language, they could have left the English words as they were to preserve their foreignness. For the English translation, though, they came up with another solution: placing that … Continue reading Book Review: An “I-Novel” Translated from the Japanese

Featured

“Whitewashing” Uproar Fallout: Dutch Translator of America’s National Youth Poet Laureate Amanda Gorman Resigns

The UK’s Guardian reports: The acclaimed author Marieke Lucas Rijneveld has pulled out of translating Amanda Gorman’s poetry into Dutch, after their publisher was criticised for picking a writer for the role who was not also Black.  Dutch publisher Meulenhoff had announced Rijneveld, winner of the International Booker prize, as the translator of the Joe Biden inaugural poet’s forthcoming … Continue reading “Whitewashing” Uproar Fallout: Dutch Translator of America’s National Youth Poet Laureate Amanda Gorman Resigns

Soft Power Strategy: Where Does China Figure in Turkey’s Literary Translation Program?

Over the last 11 years, Turkey has spent US$4.4m to fund translation and publication of fiction by Turkish authors via its TEDA grant program, according to Turkish Books, an article that appeared in the Hürriyet Daily on February 24, 2016. TEDA's own chart shows that just 24 titles appeared in Chinese as a result, compared … Continue reading Soft Power Strategy: Where Does China Figure in Turkey’s Literary Translation Program?

Behind the Bamboo Curtain: At Last the World Is Paying Attention to How Foreign Works Are Translated into Chinese

Jan 12 Update: Indiatoday's Interview with Feng Tang * * * * * January 7 Post Feng Tang, a well known Chinese author — and occasional translator — will reportedly not be among a group of Chinese writers attending the World Book Fair in New Delhi next week (Jan 9-17). He had previously been scheduled … Continue reading Behind the Bamboo Curtain: At Last the World Is Paying Attention to How Foreign Works Are Translated into Chinese

Mo Yan’s “Frog” Reviewed: Call for Diversity among Chinese-to-English Translators

In Literary Prowess Lost, we have one of the first coherent --- and highly critical --- reviews of a modern novel translated from the Chinese in which the reviewer knows the source language and doesn't shirk from calling out the translator on several points: Without multiple translations of the same work, it’s impossible to adequately … Continue reading Mo Yan’s “Frog” Reviewed: Call for Diversity among Chinese-to-English Translators

Covering China Best-seller “Kite Runner”: Taking Translator Invisibility to the Extreme

In How to Top China’s Best-seller List Without Really Trying, Alexa Olesen reports on a recent upsurge in sales of the Chinese edition of Khaled Hosseini’s Kite Runner (追风筝的人): Over the last nine years, The Kite Runner has sold more than 3 million copies in China. Nearly a third of that total comes from sales … Continue reading Covering China Best-seller “Kite Runner”: Taking Translator Invisibility to the Extreme

Peter Hessler on the China Translator and “Defensive Censorship”

In Travels with My Censor: A Book Tour, author Peter Hessler decides the best way to understand censorship in China is to spend some quality time with the humans --- they aren't machines or faceless apparatchiks --- who practice it. Very educational for him and us, I'd say. This piece in The New Yorker also … Continue reading Peter Hessler on the China Translator and “Defensive Censorship”

Note to “The Diplomat” and Shannon Tiezzi: Uyghur is Not a Dialect of Chinese

In her Dec 24 analysis of a document designed to guide China’s future ethnic policies, China’s Prescription for ‘Improving Ethnic Work’, Shannon Tiezzi makes a reference to “local dialects”: The document attempts to address governance and policy issues as well, starting with the sensitive topic of language. Beijing reiterates that all officials, including those from … Continue reading Note to “The Diplomat” and Shannon Tiezzi: Uyghur is Not a Dialect of Chinese

Critics Diss List of “Most Influential” Translated Chinese Fiction, Caution Authors to Target their Compatriots

If the headline had read “Overworked Foreign Librairians Opt for Mai Jia’s Popular ‘Decoded’ Over Chinese Classics” probably no one would have noticed. But the table was captioned “Globally Most Influential Contemporary Chinese Literature in Translation in 2014” (2014 年世界影响力最大的中国当代文学译作). In China, perhaps nothing strikes a nerve more sharply than foreign perceptions — and ranking … Continue reading Critics Diss List of “Most Influential” Translated Chinese Fiction, Caution Authors to Target their Compatriots