Excerpt from Prayers in the Wind A novel by Tibetan Author Tsering Norbu 节选:《祭语风中》(次仁罗布 著) Translated from the Chinese by Joshua Dyer Edited by Bruce Humes Zhyiö Rinpoche’s body sat upright on a wooden bed wrapped in his frayed and faded robe. Peering through the thick veil of incense smoke, I could almost will myself … Continue reading English Excerpt from “Prayers in the Wind” (祭语风中) by Tibetan Author Tsering Norbu
Category: China’s Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译)
Trilogy Set on Yunnan-Tibetan Border
All three of the novels in Fan Wen’s trilogy set on the Yunnan-Tibetan border in the 19-20th centuries are now available — in one form or another: 水乳大地 (Shuǐ rǔ dàdì) has been rendered in full in French, as Terre de lait et de miel 大地雅歌 (Dàdì yǎ gē) in an excerpt entitled The Creation … Continue reading Trilogy Set on Yunnan-Tibetan Border
Backgrounder: Contemporary Ethnic-themed Fiction out of China
For several years after I arrived in China, I was treated like the “Other,” constantly quizzed on my nationality, what my compatriots ate for breakfast and my impressions of China. When visiting small towns or the countryside, at times I was ogled, which made me feel I was somehow, well, odd. That was a new … Continue reading Backgrounder: Contemporary Ethnic-themed Fiction out of China
Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
Excerpt: Hong Ke’s Xinjiang novel, “Urho”
Hong Ke's novel, Urho (乌尔禾, 红柯著), is set during the 1960s in the Zungharian Basin at the edge of the Gurbantünggüt Desert. This remote and rugged area of Xinjiang was once a favored hunting ground for the Mongol Khans when they ruled Cathay. A Han soldier back from the Korean front --- dubbed “Hailibu” by … Continue reading Excerpt: Hong Ke’s Xinjiang novel, “Urho”
Excerpt of the Week: The Nightjar at Dusk (黄昏夜莺)
So now the escapee nightjar and I were conspirators. I had to stay patient and play my part in its plot. We stood a while longer, though of course the urgent call did not sound. But the boy stood there motionless, gazing up at the spot where the bird had once perched. He already had … Continue reading Excerpt of the Week: The Nightjar at Dusk (黄昏夜莺)
Pathlight Spring 2015: A Handful of Pieces by Mongolian and Xinjiang-based Writers
The new issue of Pathlight (Spring 2015) Chinese literature in translation is out. Its theme is Nature, and you can download the PDF for free here.A quick look at the contents reveals four pieces that fall at least loosely into the "ethnic-themed" fiction category:Two pieces by Mongolian writers:Wolves Walk Atwain (p 18) Deng Yiguang (邓一光) … Continue reading Pathlight Spring 2015: A Handful of Pieces by Mongolian and Xinjiang-based Writers
“Funeral of a Muslim”: Sales Top 3m, TV Series in the Pipeline
Sales of Funeral of a Muslim (穆斯林的葬礼, 霍达著), Huo Da’s classic saga of a Hui family in Beijing that spans the turbulent years of the Japanese invasion, World War II and part of the Cultural Revolution, have now topped three million copies, according to a press conference held in the capital on September 11 (突破). This arguably makes … Continue reading “Funeral of a Muslim”: Sales Top 3m, TV Series in the Pipeline
“Wolf Totem” Author Awarded Prize by World Mongol Authors Association
Jiang Rong, the Han Chinese author of Wolf Totem (狼图腾, 姜戎著), has been awarded the “Genius Writer Prize” (Bichgiin Mergen Prize) by the World Mongol Authors Association based in Mongolia, according to a news item in Mongolia’s UB Post. The novel is a semi-autobiographical novel about the experiences of a young student from Beijing “sent … Continue reading “Wolf Totem” Author Awarded Prize by World Mongol Authors Association
Aug 2015 Update: Strategies for Exporting More of China’s Ethnic Fiction
I was invited to the “2015 Sino-foreign Literature Translation & Publishing Workshop” (2015 中外文学翻译研修班) that just ended in Beijing, but didn’t make it. It looks like it was a major happening with more than 50 translation and publishing professionals attending from 30+ countries. Check out the site here. Most of it is in Chinese, but … Continue reading Aug 2015 Update: Strategies for Exporting More of China’s Ethnic Fiction