“If my mother tongue is shaking the foundations of your state, it probably means that you built your state on my land.” (Musa Anter, Kurdish writer, assassinated in 1992)
The next day I am on my way to the Hay Festival. This year I am prepared for the rain – boots, scarves and raincoats. I remember the first time I went to Hay as a young novelist. I stopped by a road sign just because it was written in Welsh and English. I had never … Continue reading Altaic Storytelling Quote of the Week: Elif Şafak on Bilingual Road Signs
Quand tu grandiras, quelle que soit la brousse dans laquelle tu entreras, dis-toi que les esprits y logent, et respecte aussi bien la faune que la flore, y compris les objets qui te paraissent sans intérêt comme un champignon ou un pauvre petit ver de terre qui tente de regagner le bord d'un rivière. Chez nous … Continue reading Quote of the Week: Lumières de Pointe-Noire
Si tout écrivain entretient des rapports orageux avec les mots, dans le cas de l'auteur africain, c'est sa langue d'écriture qui est tout entière problématique. On m'a ainsi demandé d'abord: 《Pourquoi ecrivez-vous en français?》, puis après la parution de mon roman Doomi Golo: 《Pourquoi écrivez-vous en wolof?》 (Senegalese author Boubacar Boris Diop in Le dilemme … Continue reading Quote of the Week: Qui a peur du wolof?
One tweet in reaction to the Abantu Book Festival's opening tweet designed to restart the decoloniality conversation:
Much of Swahili literature, including proverbs and canonical works like Utendi wa Mwana Kupona, denigrate watumwa (slaves) as if blacks were not forcibly captured, raped, castrated, and uprooted from their cultures. The casualness with which slavery is treated, even by progressive poets like Muyaka, is the biggest scandal in Swahili letters. (Evan Mwangi, in his … Continue reading Quote of the Week: On Swahili Literature Denigrating Slaves
“Cassava Republic is taking our literature to the world, as opposed to bringing literature curated by foreign publishers to the continent. This is remarkable,” he says. “I have always said that to correct the narrative about ‘Africa’, to tell our own story, we must be in charge of the production of our narratives, we must … Continue reading Quote of the Week: No “Whitewashing” Worries
". . . a society is best when it is fully and truly informed, otherwise an uninformed society is better than a misinformed one." (Dr Negeri Lencho, Ethiopia's new Minister of Government Communication Affairs, speaking in a 2013 interview)
In a polished English accent, she began, “In my country,” but she paused, trying to reframe her sentence more academically. “You’re right,” she said instead. After giving this sign of acquiescence, sacred to all sane Oxfordites, she continued, “In my country, they grant the highest importance to the law that the height of minarets can’t … Continue reading Altaic Storytelling Quote of the Week: Let’s simply say I’m ‘from Turkey’
这个时代，正好就是我生活着并将继续生活着的时代，这个时代曾经以 《上海宝贝》的方式戏剧性地与我调情，而现在，通过《心灵史》，我将我自己治愈。尼采曾经说过瓦格纳是他的疾病，对我来说，以《上海宝贝》为代表的那种 “小资想家”就是我的疾病，我曾经如此并入高膏 ---- 万幸的是，我遇到了《心灵史》这一味时代的良药。 杨庆祥 (Yang Qingxiang) writing "通向真实的世界" for 三联生活周刊 (2016.7.11) about the two books that initiated and terminated the 90s for him.