Chinese Muslim’s Pilgrimage to al-Andalus

Zhang Chengzhi (张承志), the white-hot Red Guard who mastered Mongolian and Japanese—and then converted to Islam—has written En las Ruinas de la Flor: Viajes por al-Andalus (鲜花的废墟). His Chinese-language travelogue takes us through Moorish Spain, Portugal and Morocco in search of the golden age of Islam in Europe (8th-15th centuries). Freshly Flowering Ruins: Travels in al-Andalus … Continue reading Chinese Muslim’s Pilgrimage to al-Andalus

Book Review: Wang Lixiong’s “My Western Realm, Your Eastern Homeland” (我的西域,你的东土)

Book Review: 我的西域,你的东土 (1) 王力雄著 My Western Realm, Your Eastern Homeland By Wang Lixiong Reviewed by Bruce Humes (2014) The 2009 Ürümqi riots damaged the reputation of Xinjiang’s Uyghur in the eyes of many Chinese, but the “2014 Kunming Attack” in March this year has surely left a more blood-curdling and indelible image of the “Uyghur-as-Terrorist” … Continue reading Book Review: Wang Lixiong’s “My Western Realm, Your Eastern Homeland” (我的西域,你的东土)

Çin Edebiyatından Kültür Devrimine Ergen Gözüyle Bakış: Wang Gang’ın İngilizce Romanı

Ayşe Ünal Ersönmez (for English version, click here) Çin edebiyatının son birkaç yılda hem kendi ülkesinde hem de dünyada en ilgi görmüş örneklerinden Wang Gang’ın İngilizce adlı romanı, 2013 yılında Kalkedon Yayınları tarafından Nil Demir çevirisiyle Türkçe’ye kazandırıldı. Roman, Çin’in kuzeybatısındaki Sincan Uygur Özerk Bölgesinde yaşayan Çinli genç “Aşk Liu”nun delikanlılık dönemini konu alıyor. Aşk … Continue reading Çin Edebiyatından Kültür Devrimine Ergen Gözüyle Bakış: Wang Gang’ın İngilizce Romanı

土耳其语/英语字典:走马观花

去年来土耳其刚好一个月的时候,究竟买到了一本用得上的土耳其语到英语的字典: Fono Yayınları 出的 Türkçe-Ingilizce Büyük Sözlük。不容易啦--因为此类参考书主要是为了帮助土耳其人学习英语的,所以其重点不是我们英语为母语者感兴趣的那些。 非常高兴能翻一翻这本,因为作为初学土耳其语的我,现在的眼光是不会再有。许多土耳其语的说法看起来很新鲜、好玩,不马上做个纪录将会忘记的。 几年前,我也买了商务印书馆新出的《土耳其语-汉语辞典》,也写了个简短的述评。等我找到了,再上载。 大学时代读了日本平安时代清少納言写的《枕草子》,特喜欢她对朝廷里日常现象风趣的描写和 “分类”。为了方便阅读,下面我也把我新近 “逛字典” 时的一些零碎印象同样分类: 缺席的词语 几乎没有成语、没有奥斯曼帝国时代的说法,也很少提到跟伊斯兰教有关的东西。纯碎是现代语,感觉直接从英文翻译的词语非常多。很明显,这本字典的编辑继承了国父 Atatürk “现代化” 的精神。关于土耳其在 1923 年建共和国后的语言改革(主要是除掉来自阿拉伯语和波斯语的词汇),可以参考《The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success》。 不过,Allah Allah! 这条还是有。街上一天能听到很多次,等于 “天啊!”或者西班牙语的 madre mía!。实际发音更像 Alla Hallah!, “H” 送气的音很重,听起来挺逗的。感觉虽然提的是真主,但一般不算严肃。 关于伊斯兰教前突厥民族独特的信仰,萨满教,只有两条:şaman(即 shaman)和 şamanlık(Shamanism)。想不到这么古老的、神圣的传统在 21 世纪的土耳其语没有其他有关的、值得列在字典里的说法。   自然语言 Babaanne: “father’s mother” (奶奶)。此称呼一点都不复杂!但当我问老师, “mother’s father”(外公)是否 annebaba,她莫名其妙。她先听不懂,后来强调,绝对不能用这逻辑!我的猜测:在这个男权社会里,男性做 “主”,称呼上也不能意味着是女人的附属。   混合物 Babalık testi: … Continue reading 土耳其语/英语字典:走马观花

“Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land

Original Chinese novel:  《裸命》 English title:  The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver Author:   Chan Koonchung (陈冠中) Translator:  Nicky Harman Reviewer:  Bruce Humes  “Dreams are so good. Why do we have to make them a reality? ” What’s a young Tibetan stud to do for a living nowadays in a tourist hotspot like Lhasa? And what … Continue reading “Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land

Wang Gang’s “Ingilizce” : Intriguing look at the Cultural Revolution for Turkish Readers

As China’s fiction “exports” pick up, it will be interesting to watch which novels and themes win an Exit Permit to foreign lands, and how they are received there. Take Wang Gang’s 《英格力士》, for instance.  This semi-autobiographical novel set in Xinjiang during the Cultural Revolution was snapped up by Penguin, and rendered in English by … Continue reading Wang Gang’s “Ingilizce” : Intriguing look at the Cultural Revolution for Turkish Readers

书评:范稳的《碧色寨》

《碧色寨》 书 评 (赵敏:annie.zhao2010@gmail.com) 小小的碧色寨随着火车和洋老咪(洋人)的到来发生了巨大的变化。宁静的生活被打扰、彝人的神灵被激怒,洋人们用火车带来了西方的工业文明、洋火、洋皂、洋布,同时送走了一车有一车的矿产。 刚来昆明时,听范先生介绍滇越铁路感觉在听天方夜谭。读完小说后才知道一直记忆深刻的剪子形状的那座桥叫“戈登桥”,是滇越铁路的一部分。我曾多次感叹:为什么在昆明、大理到处可以见到法国人?云南的咖啡文化如此盛行,昆明、丽江、大理、西双版纳走到哪都能喝到 cappuccino、espresso、cafe latte , 还有正宗的西式点心。法国人真把这当家了,喝杯咖啡、学学中文、泡个吧、交交女朋友,不亦乐乎。 从希腊的克里特岛乘坐“澳大利亚人”号来到碧色寨淘金的大卡洛斯和弟弟小卡洛斯,在碧色寨做了工地主任、哥胪士洋行的主人、各自面对了一段不幸的爱情。印证了:在西方做流浪汉的白人,在碧色寨这样的地方却做上了老爷。 我不知道碧色寨曾经怎样辉煌过,到今天还会不会还有燃烧过的残渣。搜到了一片叫《碧色寨之恋》的小说。简介是这样的:小说讲述了一个十七岁法国少女丽莎和一个三十多岁的中国男人周亦然之间的爱情故事。我倒是对所谓“中国男人第一次获得了全部的主动权”不感兴趣。让我好奇的是:在白人作为上等人的时期,一个法人少女是怎么喜欢上一个中国男性。而这个设定和比杜拉斯的《情人》何其相似。 毕摩独鲁是彝人的巫师。在小说中能招来百兽对洋人带来的火车进行攻击。始终坚持不用洋人的自来水、不坐洋人的火车、不接受洋人用现代文明“迷惑”彝人的伎俩。毕摩独鲁最后被国民政府定罪为“汉奸”。 现在土司是不存在了,不知道彝族人还有没有他们自己的巫师。我公司的牛肝菌加工厂离彝人古镇车程不到一刻钟。那里夜夜灯火辉煌,每晚都过火把节。当然,这是商业表演。穿着虎纹的彝族年轻男人和衣着亮丽的女人围着广场表演传统节目。马车载上“今晚的第一把火”,现场拍卖给观众。有个广东绍兴的中年男人出到 1000,爬上马车开始了点火仪式。接着大家开始拉成圈跟着广播里的音乐跳舞。里边有位穿着黑衣、带着牛角配饰的老者,我认为是他们的巫师。 普田虎土司因为让给法国铁路公司1米地,使得一条足足能穿过整个碧色寨的火车铁轨打搅了彝人的平静生活。这个土司晚上变成老虎和他的四个姨太们睡觉。 小说给我的启发:在云南的南方有个碧色寨的小镇。这里曾经有过凄惨的北方工人修路经历,有过短暂的辉煌,有过一条连接越南海防到昆明的铁路线,它叫滇越铁路 – 由当时的法兰西帝国持有 – 被日本人的飞机轰炸 – 后来由国民政府占为己有。

“Bisezhai Village” (碧色寨): Chronicling the Collision of Cultures behind the Building of the Yunnan-Vietnam Railroad

Kunming-based Fan Wen (范稳), author of  a trilogy set on the border of Yunnan and Tibet, has launched a new novel exploring the history of the Yunnan-Vietnam railway that linked Haiphong with Kunming in 1910. Bisezhai Village (碧色寨) portrays the clash of cultures between the French, then colonial masters of Indochina just south of Yunnan and the … Continue reading “Bisezhai Village” (碧色寨): Chronicling the Collision of Cultures behind the Building of the Yunnan-Vietnam Railroad

Synopsis: Ran Ping’s “Legend of Mongolia”

Legend of Mongolia (蒙古往事) is a fictionalized biography of Genghis Khan, the leader who united the fiercely independent tribes known today as the Mongols, thanks to his iron resolve, military savvy, shrewd alliances, and willingness to shed blood. Written mainly in Chinese prose, the book is peppered with original poems by the author, Mongolian words, … Continue reading Synopsis: Ran Ping’s “Legend of Mongolia”