Categories
African Literature in Chinese Translation (非洲文学: 中文译本)

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

非洲文学:214 中文译本

African Writing in Chinese Translation

82 African Authors  

214 Translated Works

(包含大陆、港台等版本)

(PRC, Hong Kong and Taiwan editions)

This “mini” database is an ongoing project and is for reference only. To date, most of the original texts are in colonial languages such as English, French or Portuguese. Although some were originally penned in Arabic (e.g., works by Naguib Mahfouz), since I don’t know how to input Arabic, I tend to list those titles in English. The bulk of the list proceeds according to the author’s surname.

Of course, I look forward to including titles translated from Africa’s indigenous languages in the future, such as Swahili, Xhosa, Wolof, etc. “Year” refers to the publication date of the Chinese edition, not that of the original work. Updates, corrections and suggestions are welcome!

For most recent publication in Chinese (2019-20), look for *** next to book title.

本 “迷你数据库” 刚开始建设,绝对不算齐全,只供参阅。至今,原文多半是英文,法文或葡萄牙文的书籍。虽也有一些本来是用阿拉伯语写的 (例如纳吉布·马哈福兹的著作),因为我不会阿语,我列的是英文的书名。当然,希望将来能包括其他本地语言,例如斯瓦希里、科薩語等。“年” 指的是译著出版年,而非原著作出版时间。欢迎留言!

最新出版译著 (2019-20年),请寻找 *** 在作品旁。

最近也增加了作家 “国”。这不见得指其现在国籍或出生地。主要是指作家呆久的非洲国家,或经常作为故事背景的国度。

Literary Criticism

  • *** African Literature: An Anthology of African Literary Criticism and Theory非洲文学批评史稿》(Tejumola Olaniyan, Ato Quayson 编辑, 2020 年) 

Introduction to African Drama  

  • 非洲戏剧选》( 高长荣 著,江虹 译,1983 年)
  • 幽灵的困境》: 阿马·阿塔·艾杜的《幽灵的困境 》; 奥拉·罗蒂米的《如果:被统治者的悲剧 》; 恩古吉·瓦·提安哥和米瑟雷·吉萨埃·穆戈的《德丹·基马蒂的审讯 》; 约翰·卡尼的《唯有真相》
  • 文章:《认识非洲之窗:剧场、自我与身份

Introduction to African Epics 

  • 松迪亚塔》(鲍秀文 译, 2003 年)。介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗

Introduction to African Literature

Introduction to African Sci-Fi

African Fairy Tale Anthology

African Poetry Collections

  • Contemporary African Poetry非洲现代诗选》(奥卡拉, 奥基格博, 索因卡, 克拉尔克, 奥弗穆尼)
  • No Serenity Here 《这里不平静》(冷霜, 席亚兵, 周伟驰, 杨铁军, 姜涛, 韩博, 余炀, 叶美, 张曙光, 丁丽英, 张伟栋)  (雷武铃、成婴 等译, 2010 年)

African Short Story Collections 

Taiwan Editions of African Fiction

Listings by Author’s Surname

Leila Aboulela (阿布列拉; 阿鮑蕾拉; 阿布雷雅; 莉拉·阿鲍蕾拉 萊雅‧阿布雷雅 / 苏丹)

Peter Abrahams (彼得·亚伯拉罕姆斯 / 南非)

Chinua Achebe (钦努阿•阿契贝/尼日利亚 / 尼日利亚)

Chimamanda Ngozi Adichie (奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇埃 / 尼日利亚)

José Eduardo Agualusa (裘瑟·阿古瓦盧薩; 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨 / 安哥拉)

Alaa Al Aswany (亚拉·阿斯万尼 / 埃及)

Ama Ata Aidoo (阿玛·阿塔·艾杜 / 加纳)

Uwem Akpan (乌文·阿克潘 / 尼日利亚)

Meshack Asare (米沙克·阿萨尔 / 加纳)

Mariama Bâ (瑪莉亞瑪·芭 / 塞内加尔)

A. Igoni Barrett  (A. 伊各尼·巴雷特 / 尼日利亚)

Ishmael Beah (伊斯梅尔·比亚 / 塞拉利昂)

Tahar Ben Jelloun (塔哈尔·本·杰伦 / 摩洛哥)

C

Faarax M.J. Cawl (奥勒 / 索马里)

Joyce Chigiya (乔伊斯·齐基娅 / 津巴布韦)

  • Lake Haven 海文湖》(姜涛 译, 2014 年)

J. M. Coetzee (J.M.库切 /南非 )

  • Age of Iron铁器时代》(文敏 译, 2013 年)
  • Boyhood: Scenes from Provincial Life男孩》(文敏 译, 2013 年)
  • Childhood of Jesus 耶稣的童年》(文敏 译, 2013 年)
  • Diary of a Bad Year  凶年纪事》(文敏 译, 2009 年)
  • Disgrace   《》(张冲  译, 2010 年)
  • Dusklands 《昏暗之地》(胡娟暐 译, 2005年)
  • Elizabeth Costello《伊莉莎白‧卡斯特洛》( 林美珠 译, 2005年)
  • Foe 《仇敵》(盧相如 译, 2004 年 )
  • In the Heart of the Country内陆深处》(文敏 译, 2007 年)
  • Life & Times of Michael K迈克尔·K 的生活和时代》(文敏 译, 2004 年)
  • The Master of Petersburg《聖彼得堡的文豪》(謝佩妏 译, 2005年)
  • Slow Man《緩慢的人》(梁永安 译, 2009 年)
  • Summertime夏日》(文敏 译, 2010 年)
  • Waiting for the Barbarians  《等待野蛮人》(文敏 译, 2003 年)

Mia Couto (米亚·科托 / 莫桑比克)

Kamel Daoud (卡迈勒·达乌 / 阿尔及利亚)

Mohammed Dib (狄普 / 阿尔及利亚)

  • Au café   《在咖啡店里》(1978 年)
  • Un été africain  《非洲的夏天》(1959 年)
  • La grande maison 《大房子》(郝运 译, 1959 年)
  • L’incendie    《火灾》(1971 年)

Birago Diop (比拉戈·迪奧普 / 塞内加尔)

Assia Djebar (阿西亚·杰巴尔; 阿西娅•吉巴尔 / 阿尔及利亚)

E

Ahmed Ibrahim al-Fagih (艾哈迈德·易卜拉欣·法格海 / 利比亚)

  • Shall Present to You Another City (سأهبك مدينة أخرى)《我将献给你另一座城池》(李荣建、 李琛 合译)

Nuruddin Farah (努魯丁‧法拉 / 索马里)

Gaël  Faye (加埃尔·法伊 / 布隆迪)

  • Petit Pays小小国》(张怡 译, 2018 年)

G

Muammar Gaddafi (穆阿迈尔.卡扎菲 / 利比亚)

Petina Gappah (佩蒂纳·加帕 / 津巴布韦)

Gamal Ghitany (哲迈勒•黑托尼 / 埃及)

Nadine Gordimer (纳丁·戈迪默 / 南非)

  • A Guest of Honor 《贵客》(贾文浩 译, 2017 年)
  • Beethoven Was One-sixteenth Black   《贝多芬是 1/16 黑人》(叶肖 译, 2008 年)
  • Get a Life    《新生》(赵苏苏 译, 2008 年)
  • July’s People 《七月的人民》(莫雅平 等译, 1992  年)
  • My Son’s Story 《我儿子的故事》( 莫亚平 译, 2008 年)
  • Telling Tales 《爱的讲述》( 李文俊 等译, 2005 年)
  • The Children’s Hours 《童年时光》(姜向明 译, 2015 年)
  • The Conservationist 《保守的人》(何静芝 译,  2015 年)
  • The Pickup 《偶遇者》(梁永安 译, 2015 年)

Helon Habila  (海伦·哈比拉 / 尼日利亚)

Malek Haddad (马莱克·哈达德 / 阿尔及利亚)

J.E. Casely Hayford (J. E. 凯斯利·海福德 / 加纳)

Muhammad Husayn Haykal (محمد حسين هيكل‎) (穆罕默德·侯赛因·海卡尔 / 埃及)

Taha Hussein (طه حُسين)(塔哈· 侯赛因 / 埃及)

  • Egyptian Childhood : The Autobiography of Taha Hussein童年的回忆》(马俊武 译, 1958 年)
  • 鹬鸟声声》(杨石泉, 李志国, 李明茹 译,  2017 年)

I

Yūsuf Idrīs (优素福·伊德里斯 / 埃及)

  • Al-ʿAyb (The Sin)《罪孽》(郭黎  译, 2018 年)

Alhaji Abubakar Iman (哈吉.阿布巴卡.伊芒 / 尼日利亚)

J

K

Yasmina Khadra (雅斯米納·卡黛哈 / 阿尔及利亚)

  • L’attentat   《哀伤的墙》(简体)《攻擊》(繁体) (缪咏华 译, 2016 年)
  • Les hirondelles de Kaboul    《喀布爾之燕》(陳蓁美 译, 2012 年)
  • Les sirènes de Bagdad   《巴格達警報》(陳姿穎 译, 2012 年)

Ahmadou Kourouma (阿玛拉·库鲁玛; 阿玛杜·库鲁马; 阿瑪杜·庫忽瑪 / 象牙海岸)

Laila Lalami (拉拉米 / 摩洛哥)

Mandla Langa (曼迪拉•蓝加 / 南非)

Le Clézio (勒·克雷齐奥 / 毛里求斯)

  • L’Africain非洲人》(袁筱一 译, 2012 年)
  • Le Chercheur d’or 寻金者》(王菲菲, 许钧 译, 2018 年)
  • Coeur brûle et autres romances 燃烧的心》(许方, 陈寒 译, 2010 年)
  • Désert 沙漠》(藍漢傑 译, 2011 年)
  • Étoile errante流浪的星星》(袁筱一 译, 2010 年)
  • Les Géants 巨人》(赵英晖 译, 2018 年)
  • Gens des nuages 逐云而居》(张璐 译, 2017 年)
  • La Guerre战争》(李焰明、袁筱一 译, 2008 年)
  • Hasard偶遇》 (蓝汉杰, 蔡孟贞 译, 2012 年)
  • Histoire du pied et autres fantaisies 脚的故事》 (金龙 译, 2013 年)
  • Le livre des fuites 逃之书》(王文融 译, 2012 年)
  • Onitsha 奥尼恰》(高方 译, 2011 年)
  • Ourania乌拉尼亚》 (紫嫣 译, 2008 年)
  • Le Procès-Verbal诉讼笔录》(许钧 译, 1998 年)
  • Poisson d’or金鱼》( 郭玉梅 译, 2004 年)
  • Raga. Approche du continent invisible看不见的大陆》(袁筱一 译, 2009 年)
  • Le Rêve mexicain ou la pensée interrompue 墨西哥之梦》(陈寒 译, 2012 年)
  • Révolutions 变革》(张璐 译, 2018 年)
  • Ritournelle de la faim饥饿间奏曲》(余中先 译, 2009 年)
  • La ronde et autres faits divers飙车》(金龙格  译, 2009 年)
  • Tempête 暴雨》(唐蜜 译, 2018 年)
  • Voyage à Rodrigues 罗德里格斯岛之旅》( 杨晓敏 译, 2018 年)

Jacinto de Lemos (雅辛多·德·莱莫斯 / 安哥拉)

Doris Lessing (多麗絲·萊辛 / 南非)

Alain Mabanckou (阿兰‧马邦库 / 刚果共和国)

Naguib Mahfouz (纳吉布·马哈福兹 / 埃及)

Emtithal Mahmoud (/ 苏丹)

Mouloud Mammeri (穆鲁德·玛梅利 / 阿尔及利亚)

  • L’opium et le bâton  《 鸦片与大棒》(涂丽芳 、丁世中 合译, 80 年代)

Nelson Mandela (纳尔逊·曼德拉 / 南非)

René Maran (赫勒·马郎 / 法国赤道非洲)

  • Batouala: A True Black Novel納霸都亞》(李劼人 译, 1928 年, 2018 年 重新出版)

Dambudzo Marechera (丹布达佐·马瑞彻拉 / 津巴布韦)

  • The House of Hunger  饥饿之屋》(赵玥 译, 2019 年)

Hisham Matar (馬塔爾 / 利比亚)

Benjamin Matip (马迪 / 喀麦隆)

Guillermina Mekuy (吉列米娜•梅库依 / 赤道几内亚)

Dinaw Mengestu (迪奈‧門格斯圖 / 埃塞俄比亚)

Mahmoud Messadi (马哈茂德·马斯阿迪 / 突尼斯)

Es’kia Mphahlele (艾捷凯尔·姆赫雷雷 / 南非)

Lidudumalingani Mqombothi (利杜杜默林格尼 / 南非)

Trevor Noah (特雷弗·诺亚 / 南非)

Agostinho Neto (内图基金会 / 安哥拉 ) 

  • Agostinho Neto Uma Vida sem Téguas忙碌的一生》(尚金格 译, 2015 年)

Ngũgĩ wa Thiong’o (恩古吉·瓦·提安哥; 詹姆士·恩古吉 / 肯尼亚)

  • A Grain of Wheat   《一粒麦种》(80 年代)
  • *** Devil on the Cross  《十字架上的魔鬼》(2019 年)
  • The River Between   《大河两岸》(80 年代)
  • Weep Not, Child  《孩子,你别哭》(80 年代)
  • Secret Lives, and Other Stories隐居》(李坤若楠、 郦青 译,  2018 年)

O

Chigozie Obioma (奇戈希·奥比奥玛 / 尼日利亚)

Gabriel Okara (/ 尼日利亚)

Ikenna Chinedu Okeh (艾肯纳·奇内杜·欧凯 / 尼日利亚)

  • The Telling of these Parts求变记》(霍嘉辉, 王宪鹏, 兰柯琳 译, 2018 年)
  • A Tale to Twist求变记》(霍嘉辉, 王宪鹏, 兰柯琳 译, 2018

Nnedi Okorafor (妮狄奥考拉夫 / 尼日利亚)

  • 妮狄奥考拉夫 的 TedTalk: 想象未来非洲的科幻故事”

Femi Osofisan (费米·奥索非桑 / 尼日利亚)

Ben Okri (班‧歐克里;本·奥克瑞; 奥克瑞 / 尼日利亚)

Ferdinand Léopold Oyono (费丁南·奥约诺 / 喀麦隆)

P

Q

R

Oscar Ribas (奥斯卡·里巴斯 / 安哥拉)

Richard Rive (理查德·里夫 / 南非)

Manuel Rui ( 马努埃尔·鲁伊/ 安哥拉)

Tayeb Salih (塔依卜·萨利赫 / 苏丹)

  • Season of Migration to the North风流赛义德》(张甲民、陈中耀 译 , 1984 年)

Boualem Sansal (布阿莱姆·桑萨尔 / 阿尔及利亚)

  • 2084: La fin du monde  《2084》(余中先 译 , 2017 年)
  • Le village de l’allemand 《德國人的村莊》(武忠森 译 , 2014 年)

Olive Scheiner (旭莱纳 / 南非)

Ousmane Sembène (桑贝内·乌斯曼 / 塞内加尔)

Léopold Senghor (列奥波尔德·塞达·桑戈尔 / 塞内加尔)

Shaaban bin Robert (夏班·罗伯特 / 坦桑尼亚)

Adel Rahman al-Sharqawi (阿卜杜拉赫曼阿斯; 谢尔卡维; 谢尔卡维 / 埃及)

  • Egyptian Earth   《土地》 (1980 年)

Alexander McCall Smith (亞歷山·大梅可·史密斯 / 津巴布韦)

Aminata Sow Fall (阿索·法尔; 阿密娜·達索·法勒 / 塞内加尔)

Wole Soyinka (沃莱·索因卡 / 尼日利亚)

Bahaa Taher (巴哈·塔希尔 / 埃及)

Tawfiq al-Hakim (陶菲格·哈基姆 / 埃及)

  • The Return of the Spirit灵魂归来者》 (1985 年)
  • The People of the Cave洞中人》(张景波 译 ,  2018 年)

Muhammad Taymur (迈哈穆德·台木尔 / 埃及 )

  • Collection of Short Stories by Muhammad Taymur 《迈哈穆德·台木尔短片小说集》(1978)

Amos Tutuola (阿摩斯‧圖圖歐拉 / 尼日利亚)

U

Chika Unigwe(奇卡•乌尼格威 / 尼日利亚)

José Luandino Vieira (若泽·卢安蒂诺·维埃拉;  维埃拉 / 安哥拉)

  • Luuanda《卢安达》(尚金格 译)

W

Binyavanga Wainaina (赛亚凡加·瓦奈纳 / 肯尼亚)

X

Y

Z

5 replies on “非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation”

[…] Witness the fact that four of her works have been translated into Chinese, including her moving portrayal of the Biafran war,  Half of a Yellow Sun  (半轮黄日), The Thing Around Your Neck (绕颈之物), and two just this year, Purple Hibiscus  (紫木槿), and We Should All Be Feminists (女性的权利). African literature is notoriously little translated into Chinese, and four books puts her in the illustrious company of just a handful of oft-translated black African writers such as Chinua Achebe and Wole Soyinka, also Nigerians (see my mini-database of African lit in Chinese). […]

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s