An excerpt from the newly published novel by Uyghur author Alat Asem,
Rechristening a High-rise
In the midst of his hectic days as minor-character-cum-stagehand, Exet the Mouse’s magnificent new sobriquet — “Suet Exet” — fails to resonate. Those two sheep were indeed sacrificed in vain. Afterwards, he didn’t bother to keep his promise to invite the jade lords out to drink either; he embraced his bad luck. “There’s a history to your nickname,” says Eysa ASAP to console him, “and history cannot be rewritten.”
Eysa sets to work quickly seeking a middle-man to lobby for talks to buy all twelve stories of the high-rise that belongs to Big Stick Obul, who dug his first bucket of gold in a coal mine. In the end, it’s Silver-tongue Salam, endowed with the gift of gab that can entice buyer and seller to the negotiating
table, who turns the trick.
Salam’s deal-closing skills were first practiced at the Saturday second-hand bike market. As dust danced in the square, he honed his persona and honeyed trap. With help from splendiferous Time, the money in his pocket prospered year after year, and nourished his heart.
After dining on handheld mutton at a scenic riverside venue, Eysa, Mouse, Obul and Salam address the thorny issue of price.
“Ahem,” coughs Salam before he begins.
“ Deal or no deal, mutual trust shall prevail.
Roasted, stewed or handheld, mutton remains meat all the same.
Heroes of the world, you have all come today!
And so is our Uyghur Wise Man, Ependim.
It is cool cash that drives life.
Today’s chop suey is better than tomorrow’s fresh meat;
promises are no good until they are cooked in the pot.
Today’s victory is today’s Paradise!
The big item on today’s agenda is a high-rise built to last. The seller is a person, not a lord, and the buyer is no one’s servant. My mouth is neither friend nor enemy. It speaks for your mutual interests. Had I ever harbored selfish intentions or betrayed bias toward either party, my tongue could not have secured me this bowl of arbitrator’s rice over the last two decades. The truth behind this, I’m sure you all understand.
The building is new, constructed just five years ago. Buyer and seller both have things itching at their hearts. Each of you knows this. My mouth is a hand that can scratch that itch for you. I do not know the depth of the water, but my sincere hope is that both duck and goose may cross safely. I care not wherefrom my camel guests hail, but obtaining some of the peppercorns, black pepper and ginger root is my goal. ‘Feed your master’s donkeys well and receive a good tip’ is my motto.
Blessed is Eysa Xojayin, and so is our Big Stick Obul, a hero who wrestled his way out of a dark coal pit. Coal Mine Mogul, please quote a price. ”
The mine owner states his asking price, and the figure is fairly close to the one that Eysa has guessed beforehand. This gives him confidence in the eventual outcome.
Obul is keen to offload his high-rise. It’s a matter of money-laundering, actually. The proceeds from the mines don’t have eyes but they have lips, and he worries that sooner or later that lucre will land him in hot water. Once the building is sold, his mind would be at peace, his tongue confident, and henceforth he could hang out at his leisure.
In the six hours that ensue, Salam’s silver tongue binds the two wicked hearts ever tighter. Eventually the high-rise’s surname changes, and a sizable lot of moolah finds its way into Big Stick Obul’s bank account — an eight-digit sum, in fact. On the ATM card, the dancing digits sigh long and hard; in the freezing underground vault, the bills reminisce over their tainted but exhilarating past. [终]
10 thoughts on “Extract: Alat Asem’s Novel “Confessions of a Jade Lord” (时间悄悄的嘴脸)”
Intriguing characters, great use of language, refreshing viewpoint – looking forward to reading the chapters that feature before and aft this extract.
Very nice, Bruce. I love this line: “I do not know the depth of the water, but my sincere hope is that both duck and goose may cross safely.” Can I use it? Verbally, of course…….it’s a keeper.
Hi, I was wondering if the translation has been finished yet and if it’s possible to buy? I tried checking online but couldn’t find anything about it. Thanks, I’m looking forward to reading it!
Thx for your interest.
As I understand it, the printed book should be out within 1Q 2018, and the e-book should be available online (at Amazon, hopefully), by 2Q 2018. In the meantime, check out my latest excerpt from 《蒙古里亚》: The Mongol Would-be Self-immolator.