Categories
Talking Translation (翻译话题)

徐穆实受访:人民日报海外版转载 “建立驻地翻译基金” 的建议

Humes Proposes Translation-in-Residence Fund莫言获诺贝尔文学奖、麦家小说在海外畅销,外国翻译家功不可没。他们以优美的本国语言、适合西方人阅读的视角进行翻译,将中文图书接引到彼岸并焕发出神秘光彩。

最近,美国中文翻译家徐穆实(Bruce Humes)在个人网站上刊出公开信,就中国有关机构近年来推动的文学外译提出若干具体建议,将中国文学“走出去”的战略落到实处:

建立“驻地翻译”基金,积极征募外国翻译家到中国短期居住,体验中国文化,结识中国作家、翻译家和出版人(受惠对象应注重国别和语言的多样化,避免过度集中于英、法、德等欧洲语言);

放宽签证条件,以使翻译家工作期间合法居留中国;

办好网站,多搞活动,帮助中外翻译家们沟通和交流。

他的建议,不仅在海外的中国文学翻译圈内引起了共鸣,还让国内业界又一次正视“外国翻译家”这一文学出口生产线上的关键环节。

阅读全文,请点击

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s