I wrote this novel because I wanted to tell the story of a people whose voice is not heard, whose language is not recognized, whose story is not known, who is despised and degraded,” 土耳其籍库尔德作家 Yavuz Ekinci 写道。
他的愤怒是有根据的。80 年代以来,为了对付东南边武装分裂库尔德工人党(PKK)的游击战,土耳其中央政府曾动用了200,000 军队,也宣布了戒严,同时进行了镇压库尔德文化的政策,例禁止用库尔德语授课、出书、播放节目等。
最近几年,所谓 “库尔德问题” 有了一些进展,而且双方今年正在进行和平商谈。也许 《The Lost Lands of Paradise》 (原文:Cennetin Kayıp Toprakları) 得以出版跟这个缓和有关。
故事由三个部分组成:第一部分是从土耳其东南边的库尔德小村子的小孩的角度叙述的;第二部分由他还在世的祖母讲;最后的部分是用第三人称描绘祖母死后,尸体送回家乡埋葬的事。当中孙子和他父亲发现,原来她不是库尔德人,而是有亚美尼亚血统。
这是土耳其共和国社会建立 (1923 年)后一直不敢公开讨论的话题。第一次世界大战后,奥斯曼帝国面临侵略与解体,亚美尼亚人被怀疑勾结外国、出卖国家利益。因此,亚美尼亚人从土耳其被大规模、残酷地赶走,西方历史家估计路上至少死了好几十万。此为至今颇深受争论的 “亚美尼亚种族大屠杀” 事件。
当时许多好心土耳其人可怜亚美尼亚人,隐隐地领养了他们流下来的孤儿。但为了保护这些孩子,多数为穆斯林教徒的 “新” 家庭让孩子也信伊斯兰教,常常未透露其父母是信东正教的亚美尼亚人。
最近几年库尔德问题和 “秘密亚美尼亚人” 的超敏感题材开始出现在土耳其小说里。例如坐过牢、在德国流亡好几年的左派作家 Oya Baydar 的 《Kayıp Söz》 (The Lost Word) 的故事,是围绕着伊斯坦布尔一位作家在 “库尔德斯坦”的经历。本小说将在 2014 年由上海文艺出版社翻译发行。
土耳其最红的女性作家 Elif Shafak (Şafak) 的 《伊斯坦布尔的私生子》也有一个重要的人物无意中发现她很可能也有亚美尼亚人的血统。就是因为小说里描写亚美尼亚人被赶走的事属于 “种族灭绝”,她被告 “侮辱土耳其民族”,但后来被判无罪。
《The Lost Lands of Paradise》 的英文节选将发表在 Words without Borders 2014 年一月份杂志。小说的版权经纪为 AntatoliaLit Agency .