“Turkish Culture Year in China”: Bringing Orhan Pamuk to . . . Tibetan Speakers?

Tibet specialist Françoise Robin has kindly alerted me to the fact that the February 2013 Tibetan edition of National

A dose of hüzün for Tibetan readers?
A dose of hüzün for Tibetan readers?

Literature Magazine (民族文学杂志,藏文版) features two pieces by Turkey’s Nobel Laureate, Orhan Pamuk. If your Tibetan is up to par, read about them here: མི་རིགས་ཀྱི་རྩོམ་རིག.

One is apparently a speech by Pamuk that translates as “Eastern and Western cultures and the Literary Imagination” in English, and the other is a Tibetan version of The Ship on the Golden Horn, the penultimate chapter of his Istanbul: Memories of the City (Istanbul: Hatıralar ve Şehir).

Is this part of China’s government-endorsed 2013 “Turkish Culture Year” campaign? Can’t say for sure, though I wouldn’t be surprised. National Literature Magazine (民族文学) is a state-run publication now available in Han Chinese, Uyghur, Kazakh, Korean, Mongolian and Tibetan.

But it would be interesting to know how Tibetan renders that peculiarly Turkish concept—hüzün or (something akin to) melancholy—that runs throughout Pamuk’s work.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s