Transparent China Translator Series: Interview with Li Jihong, “Kite Runner” Chinese Translator

Transparent Translator Series

Interview with Li Jihong (李继宏): Mainland Chinese translator of The Kite Runner (《追风筝的人》)

“The Kite Runner” /《追风筝的人》:

An Afghan Childhood Re-packaged for the Middle Kingdom

It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity:

“There are certain places in the original text [of  Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning.” (My translation)

原书个别不合国情的地方译者酌情在措词上加以改动意思仍一概如旧 (1)

Now what could there possibly be in a childhood story of friendship, betrayal and a belated but moving coming-of-age, set in Afghanistan – a country hardly figuring on China’s world map – that would ruffle “Chinese sensitivities,” I wondered? [Read more…]

Tibet Travel Piece Revamped for Chinese Eyes

Newly accessible from Beijing via a luxury train ride, Lhasa and a few other sites in Tibet are the subject of a travel review just published in the New York Times. Author Joshua Kurlantzick will no doubt be touched to see an extract of “Tibet, Now” appear almost simultaneously in Chinese in the December 12 edition of Cankao Xiaoxi.

He may be surprised at how it has been repackaged, however…

Xinjiang according to Cankao Xiaoxi

What’s more convincing to the masses than propaganda out of Beijing? Discreetly massaged copy from the New York Times, evidently.

The New York Times‘ Howard W. French recently visited Korla, discovering that despite the oil boom in this “sleepy oasis” in Xinjiang, “not everyone is enjoying the benefits of the town’s new wealth.”

And just who might “not everyone” be? Well, you would have to have read the English article, ‘cuz the Chinese version ain’t gonna tell ya…