Naxi Script Resource Center: One-stop Resource for Naxi Dongba Script Fans

This new blog is hosted by Duncan Poupard, who studied Chinese and Tibetan at the School of Oriental and African Studies in London, and has studied the Naxi pictographic script at the Yunnan Academy of Social Sciences (Lijiang). His mission:

This site is designed to be an accessible, one-stop resource and blog for those who wish to learn more about the Naxi Dongba script and the culture of Lijiang (丽江), in China’s Yunnan province.

The first problem for the average Western enthusiast is this: about 98% of all material related to the scripts is in Chinese.  Even the huge research project undertaken by the Dongba Culture Research Institute that translated a large chunk of the Dongba scriptures was conducted in Chinese, save for a few poorly translated abstracts. This is a great shame, especially when you keep in mind that it was in fact a western scholar/explorer, Joseph Rock, who opened the door to Naxi studies.

The second problem is that unlike more popular scripts, such as Chinese and Tibetan, there are virtually no online resources to aid in the study of the Naxi Dongba script.

These humble pages are an attempt to redress the balance, to provide the English-speaking enthusiast and interested reader with a collection of study aids, book reviews, articles and other items of interest that will hopefully help them to get to grips with this most fascinating of scripts.

Fine-tuning the Spin: Xinjiang’s Awkward Not-so-Chinese Mummies

Uh-oh. Looks like those suspiciously Caucasian mummies from Xinjiang are making trouble again. Or so says an AP report in early January 2011:

PHILADELPHIA (AP) — A museum just days away from opening a long-awaited exhibit including two mummies and other historical artifacts from China is gutting the display of all objects at the request of Chinese officials, the museum announced Wednesday.

The artifacts were part of “Secrets of the Silk Road,” which is scheduled to open Saturday at the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology in Philadelphia. The exhibit has already traveled to museums in California and Texas without issue. Visitors to the Philadelphia museum will see a pared-down exhibit.

But China’s sensitivities about mummies with Caucasian features unearthed in Xinjiang are long-standing. Here’s a piece I wrote last year showing how foreign news reports about these mummies are translated into Chinese and then edited to ensure political correctness:

***************

Imagine you work for the China Unity Department: It’s your 24/7 mission to convey that, more or less since Day One, the Middle Kingdom has ruled all the land claimed by the PRC, including Taiwan, Tibet and Xinjiang. [Read more…]

“Canticle to the Land:” Named One of Top Ten Books of the Year by “China Reading Weekly”

The last novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibetan trilogy, Canticle to the Land (大地雅歌), has been designated as one of the top ten Chinese books published in 2010 by China Reading Weekly (中华读书报), an influential B2B publication serving China’s publishing industry.

To learn more about this novel, visit:

La langue Shui: Objet de recherche

D’après l’edition française du quotidien China Daily (2010.12.24):

Les Shui constituent une petite minorité ethnique des 400 mille habitants dans la province du Guizhou, dans le Sud-ouest de la Chine.

Comme bon nombre des 55 autres ethnies de la Chine, les Shui ont un passé très ancien et mystérieux. On pense que les ancêtres des Shui vivaient dans les plaines centrales il y a des milliers d’années, avant que les guerres ne les poussent vers le Sud.

Le Shuishu (水书), l’écriture du peuple Shui (水族), est une rare langue pictographique considérée comme un “fossile vivant”. Des livres écrits dans cette langue ont archivé les acquisitions encyclopédiques obtenues par le peuple de la minorité Shui en matière d’astronomie, de géographie, de religion, de coutumes folkloriques, d’éthique, de philosophie, d’esthétique et de lois.

“Chinese Book Publishing Industry Liberalizes”: But Where are Pederasty, Passion and the Dalai Lama?

It’s always good fun to observe how the Chinese media exercises censorship even as it seeks to use the foreign press to trumpet the PRC’s modernity and openness. An article in today’s Cankao Xiaoxi (参考消息), China’s Book Publishing Industry Gradually Liberalizes (中国图书产业逐渐变的开放), is a marvelous case in point. It is an edited translation of an article which appeared in the New York Times, “Book Publishers Scramble for Chinese Readers.”

Cankao Xiaoxi is a respected and influential Chinese-language digest of the world press with a long history, and in many cities across China it sells out every day before noon. Virtually no English is used and little or no content is added. But references deemed unbecoming to China’s image are often “airbrushed.”

As usual in my pieces on Cankao Xiaoxi, I run the original English copy immediately below. For the benefit of English speakers who cannot read the Chinese version published and distributed throughout China, I cross out the English words that were deleted when the article was translated, and indicate any added copy (normally just for readability) by putting it [in brackets]. Highlights:

  • Several phrases and even some quotes referring to love between males have been “harmonized” (i.e., deleted or translated less than accurately)
  • Negative references to the Communist Party are deleted
  • All references to Li Jihong (李继宏), the English-to-Chinese translator whose best-selling version of The Kite Runner was censored before publication, have been omitted
  • The reference to the Dalai Lama as “the [Chinese] government’s arch-nemisis” has been cut

**********

Book Publishers Scramble for Chinese Readers

By Dan Levin (Dec 21, 2010)   The New York Times

BEIJING —Star-crossed love between Alexander the Great and his teenage male slave. Ferocious battles that defined an empire. The bloodshed and romance of Ancient Greece.

The novel “The Persian Boy,” by Mary Renault, has it all. In the West, the book, which is filled with [homosexual] scenes of pederasty and homosexual passion, raises a few eyebrows nearly four decades [Read more…]

The Unsavory Side of Translated Fiction Publishing in China

In Book Publishers Scramble for Chinese Readers at the NY Times today, one China publisher in particular—Horizon Media—is featured as particularly savvy in recognizing early on the huge demand of Chinese readers for fiction from the West, and for picking winners that it brought to the market efficiently:

Wang Ling, Horizon’s chief literature editor, cites as a turning point the company’s publishing of “The Da Vinci Code” in 2003, of which two million copies have been printed here, followed by the huge success of “The Kite Runner,” with 800,000 in print — astronomical numbers in a country where, Ms. Wang says, only “super-best sellers” reach half a million copies.

The quality of a translation plays a major role in a foreign title’s success in China, so Horizon takes great care to hire someone with an ear for language and a contemporary voice that readers will enjoy. “A good translator is not just fluent in the source language but must also know how to write an eloquent Chinese sentence,” Ms. Wang said.

Impressive stuff. But what Dan Levin’s article doesn’t tell you is how Horizon Media treats those talented translators. Like Li Jihong (李继宏), who rendered The Kite Runner in Chinese (追风筝的人). He earned a one-time payment of just US$2,250 for his efforts, and will collect no royalties for this best seller. [Read more…]

Mini-review: Gao Ping’s “Tsangyang Gyatso, The Sixth Dalai Lama “

Leave me to myself. Go away.

I have had enough of your demands on me. I didn’t ask for it.

What right do you have to make me your Dalai Lama? What right do you have

to make me a eunuch, while still leaving my body and passions intact?

(From Paul Williams’ The Erotic Verse of the Sixth Dalai Lama)

This particular Dalai Lama (1683-1706) is more renowned for his love life and poetry—and his violent death at a young age—than for his role as a spiritual mentor. I came upon a fictionalized Chinese-language biography of him by Gao Ping (高平) not long ago, Tsangyang Gyatso, The Sixth Dalai Lama (六世达赖喇嘛仓央嘉措), but didn’t read it yet.

But it turns out that this (to me) unassuming book was, at one time at least, rather controversial. According to a report in the China Library Weekly on August 10, 2010 (出版过程可以写一部小说), Gao Ping originally found a publisher for the book in 1983, but “unfortunately there were Tibetan compatriots who held different views [about it] who, by means of several anonymous letters, hampered its publication.” So it wasn’t until 2007 that the novel was finally published by China Tibet Publishing (中国西藏出版社). It would be interesting to know what issues caused publication to be delayed for more than two decades. According to the report, Gao Ping is an accomplished Han poet who first entered Tibet as a PLA soldier in 1951 when he was just 19.

I am happy to report that a Chinese friend has read the book in its entirety, and has kindly written some brief thoughts on it, which I have translated and lightly edited below. [Read more…]

《蒙古往事》及其汉化的蒙古语

我正在读冉平写的《蒙古往事》,也发现了经常出现蒙古人的一些有意思的说法。至少,作者在故事里告诉读者这些说法是来自蒙古语。

我在琢磨:作者会蒙古语吗?“拼法” 标准吗?科学吗?哪些是音译?如果蒙古语为母语的人看到了,认得出来吗?

无论如何,这些说法增加了《蒙古往事》的色彩和可读性,也值得去欣赏和研究。在这里先做点笔记,然后慢慢地加上一些想法和链接。下面的页数以新星出版社的 2010 版为参考。

长生天 (5)

蒙古人将腾格里称为 “Mongke Tengri”,意为 “长生天”,作为最高信仰 。(维基百科)

巴特(6)

《蒙古往事》编辑注释:“巴特,也称把阿秃,即蒙古语中勇士、英雄之意”。其实,好像 “巴特尔” 更正确,因为网上许多地方指 bataar 为蒙古语 “英雄” 之意。“乌兰巴托” (Ulan Bator)的意思是 “红色的英雄”。

苏鲁锭(7)

苏鲁锭的蒙语意思是“长矛”,也就是战旗。安答(20)《蒙古往事》编辑注释:“安答,即结拜的盟兄弟,生死之交”。 [Read more…]

Translator interview: Stéphane Lévêque, Chinese-to-French translator of Fan Wen’s “Harmonious Land”

As those knowledgeable about Chinese literature in translation may have noted, one occasionally finds EuropeanStéphane Lévêque publishers—particularly in France—are willing to translate and publish Chinese fiction long before these “unknown” authors are “discovered” by the English-speaking world. Ethnic ChinaLit spoke recently with Stéphane Lévêque, who is busy translating Harmonious Land (水乳大地) into French, the first novel [May 2014 note: now published as Terre de lait et de miel] in a trilogy by author Fan Wen (范稳) set along the borders of Yunnan and Tibet:

Vous avez été choisi pour traduire «Harmonious Land » (水乳大地) en français, et le roman sera publié par Philippe Picquier. Vous avez déjà traduit pas mal de livres du chinois, par exemple, «Le Chant des regrets éternels »  (长恨歌) de Wang Anyi (王安忆), ainsi que quelques livres de Jimmy Liao (几米).  Est-ce correct?

Pour être plus précis, j’ai traduit quelques textes de Yu Dafu (郁达夫), y compris « Rivière d’automne », la biographie de Jin Xing (金星), une danseuse transsexuelle anciennement colonel dans l’APL, et deux romans de Wang Anyi, «Amour sur une colline dénudée » (荒山之恋) et « Le Chant des regrets éternels » (co-traduit avec Yvonne André). J’ai aussi traduit quelques livres pour enfants chez Picquier dans la série « Táoqì bāo mǎ xiǎo tiào xìliè » (淘气包马小跳系列) de Yang Hongying (杨红樱), et enfin plusieurs albums de Jimmy Liao que j’adore pour les éditions Bayard. [Read more…]

China Census Time: As 2010 Count Begins, a Look back at how Ethnicity was Recorded in 1953-54

We all know that there are exactly 56 ethnic groups in China, yet in the 1953-54 census Yunnan alone reported more than 200. Over at China Beat, an excerpt from Tom Mullaney’s Coming to Terms with the Nation: Ethnic Classification in Modern China offers a bit of insight into these mathematics:

In the first census of the People’s Republic of China (PRC), carried out in late 1953 and early 1954, officials tabulated over four hundred different responses to the question of minzu identity. This deluge came in response to the Communist Party’s promise of ethnonational equality, which entailed a commitment to recognizing the existence of ethnonational diversity to a greater extent than their predecessors had ever been willing to do. Over the course of the subsequent three decades, however, only fifty-five of these were officially recognized, which entailed a remarkable level of categorical compression: from four hundred potential categories of minzu identity to under sixty. The most dramatic case, again, was that of Yunnan Province. Out of the four-hundred-plus names recorded in the 1953–54 census, more than half came from Yunnan alone. Over the following years, however, only twenty-five of these were ultimately recognized by the state.