Altaic Storytelling Quote of the Week: Translation and the Looking Glass

It [translating] teaches the writer how to write in a way that nothing else can because you are inside of something. You’re not outside of it anymore. One can read something so closely that it’s only by translating it that you really do feel you’ve gone through the looking glass, that you are on the other side and you’re in that other world. I would wish that pleasure and education and marveling — that sense of amazement — for any writer.

(Excerpted from Why Jhumpa Lahiri loves translating Italy’s ‘finest living writer’)

非漂 [Fēi Piāo] Quote of the Week: Patrice Nganang on African Writers’ Focus on Life Overseas

Ngum Ngafor: As an artist, you follow in the footsteps of writers like Bate Besong and Mongo Beti to critique political and social issues. How urgent is it for today’s Cameroonian creative to be society’s conscience?

Patrice Nganang: It is more than urgent, particularly because Africa has had a very long disconnect between its younger writers and the countries of their birth. The culture of [focusing on] US or Europe-based African writers who are trained in creative writing has effectively curtailed the politicisation of writers. And this at a moment, when battles are so urgent on the continent. Just look at the landscape of homophobia, tyranny and poverty! People are sold as slaves in front of our very eyes – in Africa! It is amazing to see how the continent has sunk to a level of sheer public criminality, while writers are most of the time busy writing about the plight of their lives in Western capitals and how cool they are. It is truly amazing to see the number of voices that are silenced on the continent, as writers talk about their travails in Western metropolises that were built by people who showed courage in adversity and sometimes even in wars. Some soul searching is necessary for African writers, particularly the younger ones.

(Excerpted from interview, Out of the Chamber of Death: Conversation with Patrice Nganang)

Xinjiang: Big Data, Wifi Sniffers & Big Brother

In China: Big Data Fuels Crackdown in Minority Region, Human Rights Watch reports on how hi-tech is being used to systematically monitor citizens’ behavior in Xinjiang, one of the PRC’s most multiethnic regions:

Since August 2016, the Xinjiang Bureau of Public Security has posted procurement notices confirming the establishment of the “Integrated Joint Operations Platform” (IJOP, 一体化联合作战平台), a system that receives data on individuals from many different sources. Kashgar Prefecture appears to be one of the first areas where the system is complete and in regular use.

These notices reveal that the IJOP gathers information from multiple sources or “sensors.” One source is CCTV cameras, some of which have facial recognition or infrared capabilities (giving them “night vision”). Some cameras are positioned in locations police consider sensitive: entertainment venues, supermarkets, schools, and homes of religious figures. Another source is “wifi sniffers,” which collect the unique identifying addresses of computers, smartphones, and other networked devices. The IJOP also receives information such as license plate numbers and citizen ID card numbers from some of the region’s countless security checkpoints and from “visitors’ management systems” in access-controlled communities. The vehicle checkpoints transmit information to IJOP, and “receive, in real time, predictive warnings pushed by the IJOP” so they can “identify targets… for checks and control.”

The IJOP also draws on existing information, such as one’s vehicle ownership, health, family planning, banking, and legal records, according to official reports. Police and local officials are also required to submit to IJOP information on any activity they deem “unusual” and anything “related to stability” they have spotted during home visits and policing. One interviewee said that possession of many books, for example, would be reported to IJOP, if there is no ready explanation, such as having teaching as one’s profession.

Altaic Storytelling Quote of the Week: President Erdoğan, “Vous n’êtes pas en terre conquise”

L’histoire se rappellera des morts et prisonniers en Turquie, de la mise sous califat de ce beau pays, de vos purges et détournements, de vos avions de guerre et palais de justice selon votre justice. Des choses indignes de notre mémoire en Algérie. Il fallait vous le dire pour que vous ne reveniez pas chez nous en conquérant ottoman, en Barberousse libérateur. L’histoire des pirates qui se font passer pour des sauveurs nous la connaissons. Trop bien.

Nous rêvons d’une nation forte, libre, puissante, médiane et heureuse de ses racines et de ses récoltes. Acceptant les différences, la foi et la révolte, la religion comme choix, l’espoir comme devoir, la pluralité comme droit, le bonheur comme but.

Nous avons besoin d’amis et d’alliés aux mains qui ne soient pas tachées de sang. Votre ruse n’a pas chemin chez nous. Et vos agents ici n’ont pas de lendemain.

Vous n’êtes pas en terre conquise. Comme vos ancêtres qui nous ont colonisés, vous ne prendrez pas racine ici. Seulement une illusion de conquête. Comme tous les colons.

(Excerpted from Lettre ouverte à Erdogan as Turkey’s President Erdoğan begins tour of Algeria, Mauritania, Senegal and Mali. Authored by Algerian writer and columnist Kamel Daoud)

“Old Demons, New Deities”: Review of Collection of 21 Contemporary Tibetan Short Stories

In Off the Plateau, Lowell Cook reviews a new collection of 21 short stories penned in Tibetan, Chinese and English by Tibetan writers inside and outside the inauspiciously dubbed “TAR” — the Tibetan Administrative Region in the PRC.

Some of the stories “evoke how Tibet is not bound by a single language or region, and also exists abroad in exile,” notes Cook. “In Pema Bhum’s story ‘Tips,’ three Tibetan friends who have resettled in the United States reflect on their lives and on Tibetan issues over a smoke one sunny afternoon”:

We lost our country to the Chinese. Even here, even in America, we work our asses off for the Chinese. And the wages that we get for that, we spend on Chinese ass. We just can’t get away from the Chinese, can we?

非洲文学:中文译本 (African Writing in Chinese Translation)

非洲文学:120 中文译本

African Writing in Chinese Translation

(包含大陆、港台等版本)

最近更新:2018.5.9

  50 African Authors      120 Translated Works

本 “迷你数据库” 刚开始建设,绝对不算齐全,只供参阅。至今,原文多半是英文或法文的书籍。虽也有一些本来是用阿拉伯语写的 (例如纳吉布·马哈福兹的著作),因为我不会阿语,我

The latest novel from “African diaspora” writer Chimamanda Adichie to appear in Chinese

列的是英文的书名。当然,希望将来能包括其他本地语言,例如斯瓦希里、科薩語等。“年” 指的是译著出版年,而非原著作出版时间。欢迎留言!

Introduction to African Drama  

Introduction to African Epics 

  • 松迪亚塔》(鲍秀文 译, 2003 年)。介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗

Introduction to African Literature

 

Poetry Collections

  • No Serenity Here 《这里不平静》(冷霜、 席亚兵、 周伟驰、 杨铁军、 姜涛、 韩博、 余炀、 叶美、 张曙光、 丁丽英、 张伟栋、 雷武铃、成婴等译,  2010 年)

Short Story Collections

Taiwan Editions

 

Listings by Author’s Surname

Leila Aboulela (阿布列拉; 阿鮑蕾拉; 阿布雷雅; 莉拉·阿鲍蕾拉 萊雅‧阿布雷雅)

Peter Abrahams (彼得·亚伯拉罕姆斯)

Chinua Achebe (钦努阿•阿契贝)

Chimamanda Ngozi Adichie (奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇埃)

  • Americanah美国佬》(2018 年)
  • Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions《亲爱的安吉维拉》(计划出版:2018 年 3-4Q)
  • Half of a Yellow Sun  《半轮黄日》(石平萍 译, 2010 年)
  • Purple Hibiscus 《紫木槿 (文静 译, 2017 年)
  • TedTalk: “单一故事的危险性
  • The Thing Around Your Neck 《绕颈之物》(文敏 译, 2013 年)
  • We Should All Be Feminists女性的权利》(2017 年)

José Eduardo Agualusa (裘瑟·阿古瓦盧薩; 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨)

Ama Ata Aidoo (阿玛·阿塔·艾杜)

Uwem Akpan (乌文·阿克潘)

T. M. Aluko

Mariama Bâ (瑪莉亞瑪·芭)

A. Igoni Barrett  (A. 伊各尼·巴雷特)

Ishmael Beah (伊斯梅尔·比亚)

Tahar Ben Jelloun (塔哈尔·本·杰伦)

C

Joyce Chigiya (乔伊斯·齐基娅)

  • Lake Haven 海文湖》(姜涛 译, 2014 年)

J. M. Coetzee (J.M.库切)

  • Age of Iron铁器时代》(文敏 译, 2013 年)
  • Boyhood: Scenes from Provincial Life男孩》(文敏 译, 2013 年)
  • Childhood of Jesus 耶稣的童年》(文敏 译, 2013 年)
  • Diary of a Bad Year  凶年纪事》(文敏 译, 2009 年)
  • Disgrace   《》(张冲  译, 2010 年)
  • In the Heart of the Country内陆深处》(文敏 译, 2007 年)
  • Life & Times of Michael K迈克尔·K 的生活和时代》(文敏 译, 2004 年)
  • Summertime夏日》(文敏 译, 2010 年)
  • Waiting for the Barbarians  《等待野蛮人》(文敏 译, 2003 年)

[Read more…]

Borderland Fiction: “The Mongol Would-be Self-Immolator,” Excerpted from Guo Xuebo’s “Moŋgoliya”

Author Guo Xuebo (郭雪波), a Mongol who grew up speaking the language of his people in the Horchin Grasslands of Inner Mongolia where the novel is set.

Asia-Pacific Journal has published an excerpt I selected and translated from Guo Xuebo’s contemporary work, Moŋgoliya《蒙古里亚》:

Set in China’s 21st-century Inner Mongolia, the novel is a semi-autobiographical tale by Guo Xuebo, a Mongol who grew up speaking the language of his people. It comprises three distinct but intertwined narratives: a spiritual journey, in which the author — ostensibly the narrator — seeks his Shamanic roots, long obscured in post-1949, officially atheist China; vignettes from the Mongolian adventures of Henning Haslund-Christensen, born to a Danish missionary family in 1896, and real-life author of the anthropological masterpiece Men and Gods in Mongolia; and the tribulations of Teelee Yesu, a modern-day fictional Mongol herdsman, considered by many to be the village idiot, whose very survival is threatened by desertification and coal mine truckers running roughshod over his tiny plot of land.

The excerpt that follows craftily satirizes what might be dubbed “wéiwěn paranoia,” the mania around implementing the central government’s “stability maintenance” policy (维稳), and unexpectedly manages to touch on two taboo topics: the exploitation of traditional Mongolian pasture lands by ruthless coal mining firms, and self-immolation, a horrific yet galvanizing form of protest heretofore largely limited to regions inhabited by Tibetans.

To read the introduction and full excerpt, click here. 

Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon”: Guide to Related Links

Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon

《额尔古纳河右岸》(迟子建著)

A Multilingual List of Translations, Book Reviews,
Academic Papers & Related Info

《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel 

Dutch (Het laatste kwartier van de maan); English (Lastchi-zijians-last-quarter-of-the-moon-in-korean
Quarter of the Moon
)
; French (Le dernier quartier de
lune
);  Italian (Ultimo quarto di Luna); Japanese (アルグン川の右岸) ; Korean (《어얼구나 강의 오른쪽》); Spanish (A la orilla derecha del Río Argún) and Swedish (scroll to 7th news item from top). A Turkish edition was planned, but I haven’t found any links indicating it was actually published.

Excerpt from the Novel

Academic Papers

[Read more…]

非漂 [Fēi Piāo] Newsbriefs: January 2018

Q & A with Alain Mabanckou and why he said “Non” to Macron’s francophone project: The French language is varied, plural, diverse, and we don’t need France’s permission to create with it.

Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie’s fifth work to appear in Chinese, has been launched as 美国佬. See updated bilingual list of African Fiction in Chinese Translation/中文译本.

Collection of recent links re: China in Africa from Quartz Africa. Includes articles on Africa-based Confucian Institutes, rising number of young Africans being schooled in the PRC, and China’s role in the downfall of Zimbabwe’s Robert Mugabe.

How to Cope with the Social Pressures of a “Yoruba” Party in Lagos: You don’t want to arrive too early. By chance you actually have an invitation card (and not the ordainment of word of mouth), if it says 2 pm., arriving at 4 pm. is trying too hard. As we say in Lagos, don’t fall your own hand or, better yet, don’t stain your own white.

From the New York Times : A Wave of New Fiction From Nigeria, as Young Writers Experiment With New Genres

Sarah Ahrens reviews Alain Mabanckou’s Black Moses: “Black Moses” interestingly explores Congolese history and literature and the notion of a world literature in French. But, it falls far short of delivering on a plot level, as the female characters are underdeveloped and the novel’s conclusion plays into a contrived and predictable narrative about post-independence African nations and identity. (Mabanckou’s Demain, j’aurai vingt ans was recently launched in Chinese as 明天,我二十岁).

A Letter of Memorandum has been signed to translate Xi Jinping’s The Governance of China (Volumes 1 and 2) into Swahili, according to a press release from China’s embassy in Kenya (翻译出版备忘录).

The New African Magazine has revealed its 100 Most Influential Africans of 2017. Winners in the Arts & Culture category include Imbolo Mbue (Cameroonian author-to-watch), Roye Okupe (writer of the hit graphic novel series E.X.O.), author Chimamanda Ngozi Adichie (author and feminist), and Bushra al-Fadil (2017 Caine Prize winner).

Baidu Baike: Bizarre Wikipediaesque Site with Beijing’s Big Brother Seal of Approval

In Fake Food, Fake News: On China’s For-Profit Version of Wikipedia, Chenxin Jiang introduces us to the wacky world of Baidu Baike (百度百科), Baidu search engine’s politically correct, Chinese-language version of Wikipedia for the masses:

But in many cases the misinformation on Baidu Baike cannot be attributed to commercial interests; much of it is bizarre or just plain wrong. For instance, Baidu Baike lists Barack Obama as a member of the “Barack family” and identifies his mother’s citizenship as “White American from Kansas.” It quotes Bill Clinton calling Obama “the worst president in American history.” It also says Obama was a “drug addict” as a teenager and inexplicably recounts an anecdote about a couple whose wedding plans were disrupted by Obama’s golf schedule. Despite having the same open-content, anyone-can-edit structure as Wikipedia’s, Baidu Baike is a virtual quagmire of arbitrary opinions and what one might call fake facts.

The existence of the fake fact gives the pleonasm “true fact” meaning. A fake fact doesn’t perform the most crucial function of a fact. If you absorb a fake fact, you might feel more informed (just as you might feel full, at least momentarily, after you consume fake food). But unlike a true fact, it doesn’t tell you anything about the world. A fake fact sits on a website just where an actual fact might be, but it can’t get you from a place where you know less about Barack Obama to a place where you know more.