“Chinese youth, growing up in our Socialist Motherland and benefiting from the enthusiastic care and concern of organizations such
as the Communist Party, Youth League and Young Pioneers, possess high-minded Communist ideals, and a rich, colorful and dynamic intellectual life. Therefore, reading a book like Catcher in the Rye, and comparing one’s own fortunate living environment with the odious environment under capitalism， opens one’s horizons and enriches one’s knowledge. Of course, if certain individual youths cannot distinguish the boundary between these two utterly different social systems and do not cherish Socialist Spiritual Civilization, and therefore blindly worship or imitate Holden Caulfield’s thought, actions or behavior, that would be completely erroneous. We should also be on guard against this.” (Foreword, 1982, Catcher in the Rye, Chinese edition)
Would you recruit a Shakespeare scholar to translate Catcher in the Rye?
Yilin Press, long China’s leading publisher of translated fiction, apparently did. And it’s hard to argue with that move, since the Chinese translation reportedly went on to sell almost one million copies, if Big Apple Agency is to be believed. [Read more…]