Sakharov Prize for Uyghur Intellectual Ilham Tohti?

In an open letter entitled Donnons le prix Sakharov à un intellectuel ouïghour published in the French newspaper Libération on July 14, 2016, three prominent French citizens propose awarding the Sakharov Prize to Ilham Tohti:

Il est temps que l’opinion publique francophone s’empare de son cas : à force d’évoquer les méfaits de Daech, d’Isis ou de Boko Haram, on en vient à oublier que certains citoyens de religion musulmane pourraient faire la différence et ramener la paix dans un monde déchiré par la haine et le rejet de l’autre. Ilham Tohti fait certainement partie de ceux-là. Sa place n’est pas dans le Centre de détention numéro 1 d’Urumqi au Xinjiang, et le prix Sakharov serait à la fois un hommage et un message d’espoir envoyé à une victime innocente de la dictature implacable du président chinois Xi Jinping. Aux députés européens de se mobiliser en sa faveur ! 

Full text in English: Give the Sakharov Prize to an Uighur Intellectual.

May 2016: Altaic Storytelling Newsbriefs

走进中国少数民族丛书·蒙古族  (lit., Up Close with the Mongols) the latest volume in a series of 走进中国少数民族丛书·蒙古族Chinese-language books that will eventually profile each of China’s 55 officially designated minority ethnicities, has been launched. It is published by Liaoning Ethnic Publishing House. To date, 8 books featuring peoples of northeast China are out: Daur, Evenki, Hezhen, Korean (Chaoxian), Manchu, Mongols, Oroqen, and Xibe.

An exhibition showcasing the lifestyle of the Oroqen (鄂伦春) has opened at the new Huma Museum (呼玛博物馆) in Heilongjiang’s Greater Khingan Mountains (大兴安岭). The Oroqen are a Tungusic-speaking people closely related to the reindeer-herding Evenki (鄂温克) who figure in Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon. Displays feature the Oroqen’s mobile housing, known to the Han as 撮罗子 (similar to teepee of native North Americans), hunting, dancing and Shamanism.

1944, a ballad sung by Jamala evoking the deportation of Crimean Tatars by Josef Stalin, has won the 2016 Eurovision song contest for Ukraine (Politically Charged). Inevitably, the song’s lyrics are interpreted as a criticism of Russia’s annexation of Crimea in 2014 via Putin’s “Little Green Men.” The Crimean Tatars emerged as a nation at the time of the Crimean Khanate, an Ottoman vassal state, during the 15th to 18th centuries. Tatar is a Turkic language, classified as a member of the West Kipchak branch.

Madonna in a Fur Coat (Kürk Mantolu Madonna) by the 20th-century Turkish author Sabahattin Ali has just been published in English by Penguin. Translated by Maureen Freely, the novel centers on a post-World War I love affair between Turkish student Raif Efendi and a German singer, Maria Screen Shot 2016-05-07 at 10.35.02Puder, in Berlin. The Turkish edition has sold 750,000 copies “in the last three years alone,” according to one article (Glorious Comeback). It appears that the Chinese edition (I think this is the same novel) appeared way before Penguin got around to it, however, as 穿皮大衣的玛利亚 was out back in 1984. At any rate, the Turkish have a curious way of showing appreciation for their authors — the article also notes that the “left-wing poet, writer and journalist was a fierce critic of the government during the early years of the Turkish Republic. He was imprisoned at least twice and was killed in 1948 by an unknown assailant in a murder widely attributed to Turkey’s secret service.”

Altaic Storytelling: What We’re Reading Now (2016.4.12)

Following Xinjiang's Kazakh herders during their winter migration

Following Xinjiang’s Kazakh herders during their winter migration

Just started 冬牧场 (lit, winter pasture) by Li Juan. In 2010, she was commissioned to live with a Kazakh family as they herded their camels, sheep and horses deep into the desert of southern Altay where they traditionally graze during the bitterly cold winter. Her job: To document the little known, semi-nomadic lifestyle of Xinjiang’s Kazakh that features seasonal migrations.

Li Juan (李娟) is a young female Han writer born in Xinjiang. She spent most of her childhood in Sichuan before returning, and by her own admission, speaks only a smattering of Kazakh. See here for an introduction to her writing — all of which revolves around Xinjiang — including links to translations of some of her shorter pieces. To date, within China her best known titles are probably two collections of essays entitled 我的阿勒泰 (lit, my Altay) and 阿勒泰的角落 (lit, corners of Altay).

Promotional copy on douban reads as follows:

2010年冬天,李娟跟随一家哈萨克牧民深入阿勒泰南部的冬季牧场、沙漠,度过了一段鲜为人知的荒野生活。作为第一位描写哈萨克民族冬牧生活的汉族作家,她以饱含深情、灵气飞扬又不失节制的文字,呈现出阿尔泰最后一批 “荒野主人” 冬季转场时的独特生存景观,令人叹为观止。

“阿尔泰古今讲故事” 本周精彩语录: 母语文本的纪录

我国学者数十年来致力于少数民族民间故事、诗歌谣谚、宗教口诵经典等的收集翻译整理,出版了大量翻译作品,取得了举世瞩目的成就,但其中也存在着一些遗憾和失误,这就是忽略了对少数民族民间作品母语文本的记录,有相当多的翻译整理本没有母语原本,没有逐字逐句的直译。这样的直接后果是,丧失了作品多方面的 科学价值,而且由于没有母语的承载,这些文本也难以作为相关民族后代传承文化的文本来使用。此外,由于缺乏语音记录和直译,相关民族特有的文化、社会和宗 教概念难以在汉文文本中全面正确地反映。鉴于此,今后在搜集整理少数民族民间文学作品时,应保留用国际音标记录或用本民族文字书写的严谨客观的母语文本。

(杨福泉,纳西族学者,中国民族报)