Wolof-to-Mandarin rendition: The Epic of Jolof King Alburi Njaay (excerpt)

Alburi Njaay, the Muslim ruler of Senegambia in the late 19th century, fought actively — though unsuccessfully in the end — against the French presence in West Africa’s Sénégal, and the colonial power’s efforts to extend its reach to his territory. He is the hero of an orally transmitted epic in Wolof, which has been textualized in French and entitled L’épopée d’Alburi Njaay.  

Wolof is estimated to possess some 10 million speakers in Sénégal, Gambia and Mauritania. A standardized Latin script has been in use since 1985, but earlier scripts co-exist, such as Wolofal, a traditional Arabic-based transcription.

Host of the Chinese-language blog Dayanggung (打洋工) has left Morocco, passed through Western Sahara (disputed territory occupied by Morocco) and Mauritania, and has apparently now reached Sénégal, where he is now being tutored in Wolof.

This is a brief excerpt from the epic, with the Wolof transliteration followed by his Chinese rendition (阿尔布里•恩伽依降生):  

Seynabu

Wal cere

Di togg yápp.

Di teertu.

Alburi Pëya Biram

Ak Biram Penda Njéeme Njote miy boroom këram,

Yàlla def ñu teggi ko,

Dem Ngënëneen.

塞纳布

捣谷煮肉,

摆酒设宴,准备迎接

阿尔布里•佩牙•比拉姆

与丈夫,比拉姆•彭达•恩杰姆•恩交特。

谁料,他俩中途迷路,绕过塞纳布,行至恩根能村。

Click here to read the full text.

Under Threat: ‘Meige’ (梅葛), Creation Epic of the Yi People of Southwest China

In Fading Tones: The Slow Demise of Yunnan’s Epic Songs, Matthew Walsh does a fine job of introducing meige (梅葛), the creation tale of Yunnan’s Yi people (彝族), via on-the-ground research in Mayou village in Yao’an (姚安马游),  interviews with master storytellers, and several short but moving audio clips of the saga as it is still sung:

Passing on the tradition: A ‘meige’ class at a Yao’an primary school. (Photo: Daniel Holmes/Sixth Tone)

YUNNAN, Southwest China — Guo Youzhen takes a deep breath and starts singing about the origins of the universe.

She sings of Gezi, the Creator, who forged the earth and the sky from nothing. She sings of Ah Fu, whose three sons clung fast to the edge of the sky and hauled it downward to meet the earth below. She sings of the pythons that encircled the earth and divided it into uplands and lowlands, the ants that nibbled at the ground’s frayed edges until they all lay straight, and the menagerie of wild animals that applied the finishing touches.

Three pairs of boars, three pairs of elephants,
dug the soil for 77 days and nights.
They made the mountains; they made the hills.
They made the flats, and the beds that water fills.

Guo reaches the end of the verse and pauses for breath. “It’s a very long song,” she smiles. “You could sing for three days and nights, and still not reach the end.”

Big sky, small world — this is right.
Heaven and earth are well-aligned.

There are only a handful of people left who can sing the creation myths of the Yi people, one of China’s 55 official ethnic minorities, from start to finish. The myths form the centerpiece of meige, a style of sung storytelling that has been passed down among Yunnan province’s Yi communities for centuries.

Ürümqi Data Collection: Survey Queries Ethnicity, Frequency and Location of Worship, Countries Visited

Twelve Days in Xinjiang: How China’s Surveillance State Overwhelms Daily Life by Josh Chin and Clément Bürge and published on Dec 19 in the Wall Street Journal is a chilling report worth a full read.

One of the most interesting findings is that the authorities reportedly sent this form to all Ürümqi residents earlier this  year (2017), which asks some rather personal information. The right-most column appears not be part of the form proper; it is how the respondent will be “classified” based on his/her answers.  The English translations in red have been added by the WSJ:

 

 

真理部宣布:“首毒拆那事件“?山寨新闻 -- 删!

【真理部】北京市整治清退违建行动

有关北京市整治清退违建行动,各门户网站立即关闭相关专题页面,控制互动环节,不得转载内容,坚决删除恶意评论;平面媒体要突出政策报道,停止自主选题,异地媒体不可发布有关报道和评论。

(China’s Propaganda Ministry has reportedly issued instructions to online media to “refrain from reposting related content, and resolutely delete malicious comments” regarding the current campaign to “purge” the capital of “illegal structures.” See China Digital Times 整治).

Cartoonist Takes the Mickey out of China’s Africa Grab

In How a Lone Ghanaian Cartoonist Stood up to China just published in Quartz Africa, freelance journalist Kwasi Gyamfi Asiedu profiles a young artist

“Jollof War” casualty: As West African politicians bicker over which country makes the best version of this beloved rice dish, Xi Jinping makes off with the real prize.

who has emerged as a thorn in the side of China as it works overtime to forge a friendly, ‘win-win’ image for itself as a partner to African business.

Earlier this year, Ghana’s Bright Tetteh Ackwerh drew and published a cartoon that annoyed China’s ambassador to Ghana, who reportedly presented a written complaint to the host government.  But this seemed only to inspire the illustrator, and he has since gone on to sketch several more satirical ones. The one shown here at left is my favorite.

 

专访:海外译者提倡把话语权还给少数民族作家

纸托邦网站 (Paper Republic)最近采访了我 (话语权还给少数民族作家 ):

纸托邦:你怎么注意到郭雪波写的小说《蒙古里亚》?

Bruce Humes (徐穆实): 几年以来,为了我的博客 “Ethnic ChinaLit”,我习惯了关注新推出来的 “民族题材”的作品。经常到我所在地的书店(主要是深圳,后来是昆

           翻译重点在转型中

明)逛一逛,看到少数民族新出的虚构文学作品,就买来看看。有时写书评,有时翻译一章节选,发表在博客上。目的是引起海外采购编辑、文学代理商和出版人的兴趣。

我翻译的迟子建的小说《额尔古纳河右岸》(Last Quarter of the Moon出版了之后 (2013 年),我开始转型,即不再注意汉族写 “他者” 的故事,而专注少数民族写关于自己民族的作品。2014 年从土耳其回中国,我对北方边界讲阿尔泰语的民族,例如维吾尔族和蒙古人,给予了特别的关注。其实,能用流利的中文写小说的少数民族作家并不太多,所以有关的出版消息比较容易被我发现。

我购买《蒙古里亚》的具体理由我记不清了。可能是我读了冉平的《蒙古往事》 ,得知他 — 还有不少 “蒙古历史专家” — 不会蒙古文的时候,我就开始寻找蒙古作家,想聆听他们的心声。当时应该是我听说郭雪波是地地道道的蒙古人,从小说蒙古语,促使我找他的作品。

全采访内容,请点击这里 

我翻译《蒙古里亚》的英文节选在这里。

Censorship in Xinjiang: Books by former Chairman of the Region are Banned

Authorities in the capital of northwest China’s Xinjiang Autonomous Region have banned the sale of books by an ethnic Uyghur who served as the region’s first chairman, reports Radio Free Asia (Ban):

Seypidin Azizi (front left): First and last Uyghur politician to hold real power in the CCP?

Observers said the ban — part of an internal party order issued in April last year, but only recently learned of by RFA’s Uyghur Service — highlights the Chinese government’s mistrust of Uyghurs, regardless of their professed loyalty to the party and state, and suggests an official effort is underway to “erase” Uyghur history from the region and the collective national conscience.

Books by the late Seypidin Aziz, including “A Collection of Poetry,” his memoir “The Epics of Life,” and a biographic memoir of Abdulkeri Abbasof “The Eagle of Tengritagh,” have been removed from bookstores in Urumqi following a “special directive” by authorities, sources at several shops in the Xinjiang capital recently told RFA’s Uyghur Service, although they were unable to explain the reason for the ban.

The directive came despite years of service to the Communist Party by Azizi, who served as the first chairman of Xinjiang from 1955-1978 and as vice-chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee from 1993-1998 before his death in 2003.

I have not read any of Seypidin Aziz’s writing. But one scholar based outside the PRC had this to say about him:

His bilingual autobiography:  Out of stock, out of mind

“He is widely regarded by Uyghurs as the first and last Uyghur politician to hold real power in the CCP . . . My sense is that he is now being recast as a Uyghur nationalist/separatist because of the way he pushed back against power and fought for minority rights.”

For more information on Seypidin Aziz (aka Saifuddin Azizi, 赛福鼎·艾则孜, سەيپىدىن ئەزىزى), see: His biography on Wikipedia in English; several Chinese editions of his books on Douban; and a YouTube video (narrated in Uyghur with Chinese subtitles) about his early life, politics and crucial role in the establishment of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

非漂 [Fēi Piāo] Newsbriefs: November 2017

A South African investigative journalist’s The President’s Keepers — documenting the ‘cancerous cabal’ that is reportedly bankrolling Jacob Zuma’s presidency — has become a best-seller even as the state moves to ban it. According to a report in Quartz Africa (Jacob Zuma’s corruption scandals are getting South Africans to read again), the State Security Agency and the South African Revenue Service have both taken action aimed at pressuring the publisher to take the controversial book off bookshelves nationwide.

“Who gets to document African realities? Who are the ‘gatekeepers’ of African publishing traditions? To what sort of audience does African writing cater?” Is NoViolet Bulawayo’s We Need New Names really “poverty porn”? These are some of the issues addressed by Jeanne-Marie Jackson in a lively article, New African literature is disrupting the standard lists of Western publishers (making readers happy).

Q & A with isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe, Phiwayinkosi Mbuyazi: When I encounter a word I’m not sure about (in fact even one with which I have a slight hesitation!) I quickly consult my heftiest English-Zulu Dictionary. If the word is not there – or it’s not satisfactory for what I need – I begin the process of creating a new word. In order to create new words I ask myself what does a word or object reminds me of or, if it does something, how does it do it? What does it sound like? Are there root words I can mash up to get me closer to something that will trigger the right intuition to a mother tongue speaker?

China is making big inroads among African university students, on the ground and in the PRC. A few numbers from Claire van den Heever’s piece, Confucius Institutes across Africa are Nurturing Generations of pro-China Mandarin Speakers: 40 Confucius Institutes are operating in Africa; 50,000 African students are studying in China, up from just 2,000 in 2003; and China has “promised to provide 30,000 scholarships to African students by 2018.”

A woman in Harare has gone to court, challenging the constitutionality of the practice of paying lobola, or bride price, reports Daniel Nemukuyu (Wants Lobola Abolished): I did not participate in the pegging of the lobola price. I was never given a chance to ask for the justification of the amounts which were paid. This whole scenario reduced me to a property whereby a price tag was put on me by my uncles and my husband paid. This demoralised me and automatically subjected me to my husband’s control since I would always feel that I was purchased.

打洋工日志:摩洛哥沙漠里的中国粉丝

一位中国青年去年骑单车,从老挝到达了非洲。今年又选择回到北非。这一段是摘自他的旅游日志,“打洋工”:

Farah(左)与朋友拿我手机玩儿自拍。

      Young Moroccans: Big fans of China

“我很喜欢中国!” Farah 和我在沙丘那儿认识。

“为什么?” 我问她。

“那里有高新科技,你手上的 iPhone6,中国制造!”

第二天我在 M’hamid 镇上寻找骆驼奶。。。全文

 

 

Mandela: “Dare Not Linger” Launched in English, as Weibo Bans Search in Chinese

Chinese version coming soon?

The long awaited second volume of Nelson Mandela’s memoirs — Dare not Linger — has just been published. Left unfinished at his death, it has been completed by South African writer Mandla Langa, who reportedly worked from the partial draft, Mandela’s own notes and private archives.

I am interested because I’d like to know if it will be translated and published soon in Chinese, as was the first volume, Long Walk to Freedom (慢慢自由路), so that I can add it to my mini-database, African Writing in Chinese translation.

Curiously, when I input  纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) into the Weibo search window today, I got this message stating that according to the law, the search results cannot be displayed:

 

Weird! How did Mandela become unPC in China?