As I’ve reported before (Sessions), the editors at China’s very official Nationalities Literature Magazine (民族文学), which appears in 6 editions — Kazakh, Uyghur, Mongolian, Korean, Tibetan and plus Mandarin — are heading up a nationwide series of “rewriting/editing training courses” (改稿班). The latest took place in Yunnan’s Deqing in late November (藏文改稿班), and brought together more than 30 (mainly) Tibetan writers and their translators, along with editors of the Tibetan edition of the magazine and, inevitably, several highly placed, omnipresent literary apparatchiks.
Why Deqing rather than Tibet proper? According to Hu Xingneng, Deputy Secretary of the Yunnan Branch of the China Writers Association, one reason is the fact that Deqing is home to several “Tibetan-themed” authors, including 查拉独基, 阿布司南, 央金拉姆 and 永吉卓玛 .
A list of trainees at these sessions — curiously, not limited to ethnic Tibetans — tends to read like a Who’s Who in the “ethnic” writing scene, so I note here that among the participating writers and translators were:
An interesting factoid that emerged in the report: the Tibetan edition of Nationalities Literature Magazine (藏文版) is distributed to 3,750+ Buddhist temples and monasteries nationwide.