In a welcome move to break the near-monopoly of fiction sourced from a familiar pool of American, European and Japanese writers, a batch of new Turkish works will be appearing in bookstores throughout China in 2017. And they won’t be limited to further releases by Nobel Laureate Orhan Pamuk, whose name is virtually synonymous with Istanbul among Chinese readers, or Turkey’s most popular female novelist Elif Şafak (The Bastard of Istanbul).
One of the fresh faces coming to China is Ece Temelkuran’s. Notably, she will have not one but three books — including two novels — out in Chinese within
2017. The first of these, 香蕉的低语 (Banana Sounds), set in war-torn Beirut, launched in October 2016. Now under translation are a novel about four women motoring across North Africa, 《下诅咒的女人》（暂译）(Why Have a Revolution if I Can’t Dance), and a book-length exploration of “Turkishness,” intriguingly entitled 我的祖国：土耳其的疯狂与忧愁 (Turkey: The Insane and the Melancholy).
At long last, Turkey’s most classic novel of the 20th century, The Time Regulation Institute, was published in Chinese earlier this year (时间调校研究所). Ahmet Hamdi Tanpınar’s satirical look at the effects of a social engineering project gone awry — in which the Turkish authorities urge the public to jettison its Ottoman culture and ape the West no matter how bizarre the result — has been rendered by a German-based Chinese translator, Tan Lin (谭琳). Regrettably, the Chinese is based upon the German translation of Tanpınar’s original; indeed, there is a dearth of well-trained Turkish-Chinese literary translators, though several of Pamuk’s novels have been translated from the Turkish for Horizon Books.
The Time Regulation Institute joins a series of five Chinese renditions of contemporary Turkish novels already published by Shanghai Literature and Art Publishing (土耳其当代文学丛书). They include novels by some of Turkey’s best known living writers, such as Oya Baydar and Mario Levi. An additional four Turkish novels will join the series in 2017. They are: The Dervish Gate by Ahmet Ümit (托钵僧之门); Hakan Günday’s The Few (黑暗边缘); Hakan Bıçakçı’s Dark Room (黑屋), and Secrets Dreamed in Istanbul (伊斯坦布尔寻梦记,暂译) by Nermin Yıldırım. [Read more…]