Excerpt: Uyghur Writer Alat Asem’s “Sidik Golden MobOff”

Here’s an excerpt from my translation of Sidik Golden MobOff (《斯迪克金子关机》) by the bilingual Uyghur author, Alat Asem (阿拉提 · 阿斯木), that is published in full in Issue 14 of Chutzpah!:

IN A WORLD of snow and ice, buses began to budge and Muslims began to discuss Sidik Golden MobOff in hushed tones.

20130612160730_2447

One comment reached my ears from a bus seat behind me. “In summary, this deceased mate of ours was a rather odd fellow, and the words at my disposal are insufficient to dissect his temperament.”

An old gentleman seated in front of me, sporting a modest, not fully white beard with intermingled deposits of grey (like the striped skin of a Xinjiang cantaloupe), had an amiable look about him. He sighed at length, and pronounced: “Folk good and bad both die, but the bad all die in wintertime.”

I didn’t speak out immediately, because the people in this place live according to long- standing custom. If someone has a beard, you bite your tongue and offer up a smile, even if you are the one endowed with heavenly wisdom.

I once remarked to Sidik Golden MobOff that this is the kind of place where bearded men aren’t friendly, and friendly men don’t wear beards. He said that beards represent time, and friendliness is greed, and it’s all one and the same.

But at the time I couldn’t help myself. “Esteemed Elder Brother,” I said, “pardon me, for I’m young and unbearded. But hearing what was just said, the heart itches and the mouth is hot, and I also want to say a word or two.

“As young as I am, I count not a few friends among Elder Brothers, and know truckfuls of knowledgeable Gentlemen and lesser types, and I’ve chewed on my share of ancient books and works by current authors, but I’ve yet to hear this adage: ‘The bad all die in the wintertime.’ Pray tell, Elder Brother, are you a university genius, or an Immortal from a seat of learning in the Heavens?”

Elder Brother turned around and looked me straight in the eye. “Whom do you take yourself for?”

“A person complete with a nose, ears and eyes.”

“You’re still young,” said Elder Brother. “When you’ve lived to my age, come look for me again.” [Read more…]

Chutzpah!: Latest Issue Devoted to Writers of non-Han Descent

Good news from the bimonthly Chinese literary magazine Chutzpah! (天南): the latest edition (Issue 14) is devoted entirely to writing by authors of non-Han descent. Several languages are involved here—most are published in Chinese, but some were written in other tongues and then translated into Chinese, while one has been rendered in English.

The latter deserves a special mention because . . . I translated it. It’s a marvelous short story by Uyghur writer Alat Asem (阿拉提·阿斯木), entitled Sidik Golden MobOff (《斯迪克金子关机》). If you want to read it in full, you’ll have to purchase the magazine in hard copy form, but here’s an excerpt. But for more information on the author, see China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference.  And if you can read Chinese, check out this very informative interview with the author, 地域化、全球化和双语写作. [Read more…]

Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses

Writing in the China Daily (The Slim Years), Chitralekha Basu looks at how translated Chinese fiction has fared since 2000:

The last book to have notched up outstanding sales in the English-speaking market is Shanghai Baby [上海宝贝] by Wei Hui (translated by Bruce Humes/Robinson Publishing UK) in 2001. The somewhat morbid tale of a waitress-turned-writer of erotic novels—torn between an artist who overdoes on heroin and a German businessman who she knows is cheating on her—is thought to have sold over 300,000 copies.

Please note—that sales figure wasn’t provided by me! But if you’d like to know a bit more about that translation project, see Bruce Humes and his Shanghai Baby.