非洲文学:中文译本

非洲文学:中文译本

(包含大陆、港台等版本)

最近更新:2017.1.19

本 “迷你数据库” 刚开始建设,绝对不算齐全,只供参阅。至今,原文都是英文或法文的书籍,但希望将来能包括其他本地语言,例如斯瓦希里、科薩語、阿拉伯语等。“年” 指的是译著出版年,而非原著作出版时间。欢迎留言!

Leila Aboulela (阿布列拉; 阿鮑蕾拉; 阿布雷雅; 莉拉·阿鲍蕾拉)

Chinua Achebe (钦努阿•阿契贝)

Chimamanda Ngozi Adichie (奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇埃)

  • Half of a Yellow Sun  《半轮黄日》(石平萍 译, 2010 年)
  • Purple Hibiscus 《紫木槿 (文静 译, 2017 年)
  • The Thing Around Your Neck 《绕颈之物》(文敏 译, 2013 年)

Ama Ata Aidoo (阿玛·阿塔·艾杜)

Uwem Akpan (乌文·阿克潘)

Mariama Bâ (瑪莉亞瑪·芭)

Ishmael Beah (伊斯梅尔·比亚)

Tahar Ben Jelloun (塔哈尔·本·杰伦)

C

J. M. Coetzee (J.M.库切)

  • Age of Iron 《铁器时代》(文敏 译, 2013 年)
  • Boyhood: Scenes from Provincial Life男孩》(文敏 译, 2013 年)
  • Childhood of Jesus 耶稣的童年》(文敏 译, 2013 年)
  • Diary of a Bad Year  凶年纪事》(文敏 译, 2009 年)
  • Disgrace   《》(张冲  译, 2010 年)
  • In the Heart of the Country内陆深处》(文敏 译, 2007 年)
  • Life & Times of Michael K迈克尔·K 的生活和时代》(文敏 译, 2004 年)
  • Summertime夏日》(文敏 译, 2010 年)
  • Waiting for the Barbarians  《等待野蛮人》(文敏 译, 2003 年)

[Read more…]

African Literature in China: Still Stuck on “Things Fall Apart”?

China’s 21-century investment in Africa is massive, multifaceted and a cause of anxiety for leaders in Washington, London, Paris and among the continent’s other former colonial masters, as well as New Delhi. But China is not just busy building airports and railways in Africa, or inking deals to monopolize the exploitation and export of valuable minerals and fossil fuels for decades to come.

The exercise of “soft power” is very much on the agenda too. China-funded Confucius Institutes—promoting the teaching of Chinese language and culture—are popping up throughout Africa, including Egypt and Morocco in the Arab world, and several sub-Saharan countries, including Benin, Botswana, Cameroon, Kenya, Nigeria and Rwanda.

In return, one might well ask: what is China “importing,” culture-wise, from Africa?  If the translation and publication of African writing in Chinese is anything to go by, the continent is hardly a blip on China’s cultural radar.

Internet research and our interviews with Chinese publishers indicate that the golden age of African literature in Chinese translation may well have been during the 1980s. Foreign Literature Publishing House (外国文学出版社), empowered by Beijing’s policy of promoting solidarity with the Third World back then, translated and published a fair number of African works such as those by Nigerian (Wole Soyinka), Kenyan (James Ngugi), Senegalese (Leopold Sengor) and Algerian (Mouland Mammeri) writers, as well as collections of folk tales for children, etc.

To read the rest of this article, click here.