Paris Dec 15-16 Event: “Popular Memory of the Mao Era and its Impact on History”

Organizers: Maison Suger (Fondation Maison des Sciences de l’Homme, FMSH), and Centre d’études et de recherches internationales (CERI, Sciences-Po)

Venue: Fondation Maison des Sciences de l’Homme, 16 – 18 rue Suger, 75006 Paris.

 

Day 1 – 15 December, Maison Suger (FMSH) 

9:30-12:30 THE INSTITUTIONALIZATION OF MINJIAN (POPULAR) MEMORY

Discussant: Patricia Thornton (Oxford University)

Kirk Denton (Ohio State University)

  • “Do Private Museums Offer Space for Alternative History in China? The Jianchuan Museum Cluster, Anren, Sichuan”

Daniel Leese (Universität Freiburg)

  • “Redressing Past Injustices in the People’s Republic of China: The Case of Beijing Fengtai District, 1978-79″

Wu Si 

  • “On the collective memory of the Mao era: the case of the journal Annals of the Yellow Emperor” 《关于毛泽东时代的集体记忆:以炎黄春秋为例》

12:30-14:30: LUNCH

14:30 – 17:00 VECTORS OF POPULAR MEMORY

Discussant: Luba Jurgenson (University of Paris-Sorbonne)

Judith Pernin (CEFC, IHTP)

  • “Recording and staging memory – Two independent films about the rightist Zhang Xianchi”

Sebastian Veg (CEFC, EHESS)

  • “Fictional and documentary writing about the Mao Years in the 21st century: Yang Xianhui, Yang Jisheng, Yan Lianke”

[Read more…]

Beijing Nov 12-13 Event: IEL Seminar on Epic Studies and Oral Tradition Research

Contact: yulan@cass.org.cn 玉兰  010-85195635 / 85195626 / 13720059409  Application form

Date: 2014 年 11 月 12-13 日

Venue: 北京东城区王府井大街 27 号 北京社科博源宾馆主楼 8 层

SPEAKERS & TOPICS

  • 帕卡·哈卡米斯(芬兰土尔库大学历史文艺学院 教授)
    Innovations in the study of epic by Lauri Honko
  • 马克·本德尔(美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系 教授 系主任)
    Strategies for Supporting References to Folk Material Culture and Imagery of the Environment in Yi and Miao Epics
  • 奥奈·恩格兰郝文(荷兰莱顿大学亚洲研究学院 讲师)
    Interpreting the spoor of the Sailfish: narrative topology and narrative artifacts
  • 朝戈金(中国社会科学院民族文学所 研究员 所长)
    诗学谱系中的口头诗学
  • 陈岗龙(北京大学外国语学院 教授)
    英雄与萨满——蒙古英雄史诗《锡林嘎拉珠巴图尔》研究
  • 阿地里·居玛吐尔地(中国社科院民族文学研究所 研究员)
    中国玛纳斯学回顾与展望
  • 黄群(中国社科院民族文学研究所 副研究员)
    古今之争中的荷马问题——以维柯为中心
  • 姚慧(中国社会科学院民族文学所 助理研究员)
    《格萨(斯)尔》史诗音乐范式及其样本分析——以扎巴老人、琶杰、王永福的说唱为个案

2014 Beijing Book Fair: English-language Guide to Literary Events

August 25 Update: Now Complete & Online — Full Official BIBF Schedule of Literary Events in English (Aug 27-31) Or, if you want it in Chinese, click 活动手册

Sino-Russia Literary Forum (9:00 -17:00, Aug 28, 29)

All day event featuring various Russian and Chinese writers making presentations and engaging in round-table discussions. Russian writers: Irina Barmetova, Ivor Volgin,Sergey Esin, Olga Slavnikova, Igor Egorov, Alexander Girgorenko, Alexander Arhangelski, Valeria Putsovaya,Maxin Amelin, Aleksey Varlamov. Chinese writers: He Jianming, Liang Hongying, Zhaomei, Qiu Huadong, Li Er, Qiao Ye, Zhang Qinghua, Qiao Liang Wang Hongjia. [Read more…]

Aug 21 Update: Qingdao to Host Translation Conference in Run-up to Beijing Int’l Book Fair

Qingdao will be the venue for an international translation conference (“中国出版翻译恳谈会”) during Aug 24-25, 2014. It is sponsored by the state-run China Publishing Group (中国出版集团公司).  The press release positions the event as “affiliated” with the Beijing Int’l Book Fair (“BIBF 的分会场和重要活动之一”).

The organizers have provided me with an impressive list of 26 international Sinologists and translators who will be taking part from Austria, Egypt, France, Germany, Hungary, India, Italy, Japan, Korea, Romania, Russia, Turkey, Ukraine, and the U.S. They include German Sinologist Wolfgang Kubin; Ezra Vogel (author, Deng Xiaoping and the Transformation of China); Nicoletta Pesaro (Italian translator of Ma Jian and Yu Hua); Turkey’s Giray Fidan (author, Ottoman Firearms and Ottomans in China during the Kanuni Era); France’s Gilles Cabrero (co-translator, Le Périple de Xiang); and Sabaree Mitra of India (Chinese Women Writers and Gender Discourse). [Read more…]

Beijing Int’l Book Fair Evening Literary Events (Aug 28-Sep 1)

Here’s the Chinese page for this info: 文学之夜 . We can be reasonably (!) certain there will be simultaneous interpretation . . . [Read more…]

Turkey-related Events at Beijing Int’l Book Fair (Aug 27-31)

Turkey is the “Country of Honor” at the upcoming Beijing Int’l Book Fair (Aug 27-31), and with the help of the BIBF’s Mr. Xiao Guanglu and Ms. Tütengül Küçüker at Istanbul’s Kalem Agency, I now have a full (draft) schedule of related events.

Attention:

Details such as time, venue and specific participants may change!

At the Turkish Pavilion (Hall W2)

  • Frequent “mini-concerts” of Turkish music during entire book fair
  • All-day Exhibitions: “Ottoman Empire through Chinese Eyes” (photos); “Cultural destinations in Turkey” (3D photos); “Domes” (holograms); and illustrations by Turkish artists; and Anatolian folk toys
  • 3,000 books on display. Based on my own research, only a few dozen will be in Chinese, mind you. If translators met their deadlines, they could include a handful of contemporary novels newly rendered in Chinese such as The Lost Word by Oya Boydar, who spent several years in exile in Germany, and touches here on the sensitive topic of the Kurdish struggle for a separate homeland; Istanbul Was a Fairy Tale, by Mario Levi, descendant of a family of Sephardic Jews; two novels by Hande Altaylı (Maraz, and Aska Şeytan Karışır); Reha Çamuroğlu (Bir Anlık Gecikme); Çiler Ilhan (Sürgün); Emrah Polat (Köpek Adamlar); Ahmet Ümit (Istanbul Hatırası); Ece Vahapoğlu (Öteki); and — hopefully — what is widely regarded as the most outstanding Turkish novel of the 20th century, The Time Regulation Institute by Ahmet Tanpınar. For a fuller list of Turkish novels already or soon to be out in Chinese, including works by Elif Şafak, Orhan Pamuk, Canan Tan and Ayşe Kulin, see Translation Crunch.

Workshops: Traditional Turkish Arts (E1 BO2, all day)

  • Calligraphy, Marbling and Illumination

Turkey’s Translation & Publication Grant Program  [Read more…]

Talking Translation at 2014 Shanghai Book Fair (Aug 12-19)

I note that there are four events at the 2014 Shanghai Book Fair’s International Literature Week around the theme of “translation.” The schedule is in Chinese (上海国际文学周), and I’m not sure if simultaneous interpretation will be provided — though you’d hope so since many participants are not Chinese:

Aug 12 (14:00-18:00) “Literature and Translation: Inside another Language”

Aug 14 (14:00-16:30) “Translation Reception by Readers and Payback”

  • Participants: American poet Robert Hass, plus a female American poet and a Chinese poet, 王家新

Aug 18 (14:00-16:00) “Looking in the Mirror: Shanghai Young Translator Salon”

  • Participants: 曹元勇, 黄昱宁, 冯涛, 于是 and others

Aug 18 (16:30-18:00) “Minor Languages vs. Major Languages”

  • Participants: Translator of French literature 周克希, and a literary translator from France

Hong Kong Book Fair (Jul 16-22): Seminar Topics Push the Envelope

A glance at the topics for seminars starring Chinese writers seem a tad provocative: “KMT Party Member Mao Zedong”; “Hong Kong and Taiwan Literature in the Era of Resistance”; “Mainland Writers — Luxury and Dilemma”.

Glad I don’t have to sell those topics to my Mainland Minder!

At any rate, the schedule for the book fair’s Famous Chinese Writer Seminar Series (名作家讲座系列) is online now here. It is in Chinese, and these seminars will be in Cantonese/Mandarin.

Here are a few of the writers who will be there:

Wu Ming-yi (吴明益); Yan Lianke (阎连科); Li Ao (李敖); Yan Geling (严歌苓); Chen Xue (陈雪); Jiang Fangzhou (蒋方舟)

Beijing June 10 Event: Mihály Hoppál on Folk Beliefs

主题:    民间信仰诸问题

主讲人:米哈依·霍帕尔((Mihály Hoppál,匈牙利科学院教授 )

时间:     2014 年 6 月 10 周二 10:30-11:30

地点:     中国社会科学院民族文学所会议室(建国门大街 5 号1103 室)​

主讲人简介:

米哈依·霍帕尔((Mihály Hoppál),匈牙利科学院教授、民族学研究所前所长,国际萨满文化研究会主席。主要研究比较神话学与萨满教,曾在西伯利亚等地做田野调查,编纂有《西伯利亚的萨满》(1978)、《萨满:历史与当下》(1989)等论文集,并著有《转型下的萨满传统》(2000)、《神话学与乌拉尔语系下的萨满研究》(2000)等书。

May 3 New York Event: “Translating on the Edge”

Date/time: Saturday, May 3 at 13:00

Venue: Frederick P. Rose Auditorium, The Cooper Union 41 Cooper Square, NY

Panelists: Robyn Creswel, Bonnie Huie and Sara Khalili

Topic: Translating on the Edge—Translation can be dangerous and subversive from a literary perspective. It can also take on a political or ideological dimension. Two translators of Salman Rushdie’s The Satanic Verses were attacked, one fatally, while the Turkish translator and publisher of William S. Burroughs’s The Soft Machine were put on trial. In other far less visible cases, translations have been suppressed for the voices and ideas they convey, and not for any lack of literary or cultural merit. This panel brings together translators who have worked with texts considered blasphemous, obscene, or otherwise dangerous to offer their views on the place where art meets politics.