建议:建立 ‘驻地翻译基金’,积极征募外国翻译家到中国短期居住

我发表 Open Letter to China Literary Exports, Inc. 之后,《中华读书报》采访了我。欢迎访问:

翻译家徐穆实呼吁:中国文学 “走出去” 的战略要落实到实处

有意思的是,在临时发表之前,下面带 “-” 的文字被编辑删除:

“如果有志于促进与外国翻译家、出版商的合作,那么申领翻译津贴的过程就得更为透明。”徐穆实昨天(6月10日)对读书报记者补充说,“中国作家协会主管这一项目,但我们很多人都是间接知道它的,比如说,作协的网站上就找不到对它的介绍。这样的项目得详细说明,用英文推介,让翻译家们和各语种的出版商都能了解。有些别的翻译家告诉我,存在着一份不予披露的中国‘合格作家的名单;如果你申请翻译的作家不在这份名单上,那么你的拨款申请便很有可能的不到批准。

可见得,“透明”也得有个度。。。

Comments

  1. Great interview. Thanks for sharing. I think mainland China, Taiwan and Hong Kong can collaborate in funding such residencies. This would be a great collaboration.

  2. I agree that translators should be funded in one way or another so that they may complete their translation projects, thus translators-in-residence programme is a good way to attract great translators to great writers and their great works. We can find quite a lot of writer-in-residence programmes both in China and abroad, but we seldom see any translator-in-residence programmes.
    Currently I have been working on the translation of Doris Lessing’ short story collection “To Room Nineteen” in collaboration with the People’s Literature Publishing House in Beijing, I am seeking an opportunity to work as a translator-in-residence in Britain or any other English speaking countries so as to deal with the questions during my translation. Any help or information will be appreciated.

Speak Your Mind

*