专访:海外译者提倡把话语权还给少数民族作家

纸托邦网站 (Paper Republic)最近采访了我 (话语权还给少数民族作家 ):

纸托邦:你怎么注意到郭雪波写的小说《蒙古里亚》?

Bruce Humes (徐穆实): 几年以来,为了我的博客 “Ethnic ChinaLit”,我习惯了关注新推出来的 “民族题材”的作品。经常到我所在地的书店(主要是深圳,后来是昆

           翻译重点在转型中

明)逛一逛,看到少数民族新出的虚构文学作品,就买来看看。有时写书评,有时翻译一章节选,发表在博客上。目的是引起海外采购编辑、文学代理商和出版人的兴趣。

我翻译的迟子建的小说《额尔古纳河右岸》(Last Quarter of the Moon出版了之后 (2013 年),我开始转型,即不再注意汉族写 “他者” 的故事,而专注少数民族写关于自己民族的作品。2014 年从土耳其回中国,我对北方边界讲阿尔泰语的民族,例如维吾尔族和蒙古人,给予了特别的关注。其实,能用流利的中文写小说的少数民族作家并不太多,所以有关的出版消息比较容易被我发现。

我购买《蒙古里亚》的具体理由我记不清了。可能是我读了冉平的《蒙古往事》 ,得知他 — 还有不少 “蒙古历史专家” — 不会蒙古文的时候,我就开始寻找蒙古作家,想聆听他们的心声。当时应该是我听说郭雪波是地地道道的蒙古人,从小说蒙古语,促使我找他的作品。

全采访内容,请点击这里 

我翻译《蒙古里亚》的英文节选在这里。

Speak Your Mind

*