非洲文学:中文译本 (African Writing in Chinese Translation)

非洲文学:105 中文译本

African Writing in Chinese Translation

(包含大陆、港台等版本)

最近更新:2017.11.25

 

本 “迷你数据库” 刚开始建设,绝对不算齐全,只供参阅。至今,原文多半是英文或法文的书籍。虽也有一些本来是用阿拉伯语写的 (例如纳吉布·马哈福兹的著作),因为我不会阿语,我列的是英文的书名。当然,希望将来能包括其他本地语言,例如斯瓦希里、科薩語等。“年” 指的是译著出版年,而非原著作出版时间。欢迎留言!

Introduction to African Drama  

Introduction to African Epics 

  • 松迪亚塔》(鲍秀文 译, 2003 年)。介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗

Introduction to African Literature

Poetry Collections

  • No Serenity Here 《这里不平静》(冷霜、 席亚兵、 周伟驰、 杨铁军、 姜涛、 韩博、 余炀、 叶美、 张曙光、 丁丽英、 张伟栋、 雷武铃、成婴等译,  2010 年)

Short Story Collections

 

Listings by Author’s Surname

Leila Aboulela (阿布列拉; 阿鮑蕾拉; 阿布雷雅; 莉拉·阿鲍蕾拉 萊雅‧阿布雷雅)

Chinua Achebe (钦努阿•阿契贝)

Chimamanda Ngozi Adichie (奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇埃)

  • Half of a Yellow Sun  《半轮黄日》(石平萍 译, 2010 年)
  • Purple Hibiscus 《紫木槿 (文静 译, 2017 年)
  • The Thing Around Your Neck 《绕颈之物》(文敏 译, 2013 年)
  • We Should All Be Feminists女性的权利》(2017 年)

José Eduardo Agualusa (裘瑟·阿古瓦盧薩; 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨)

Ama Ata Aidoo (阿玛·阿塔·艾杜)

Uwem Akpan (乌文·阿克潘)

T. M. Aluko

Mariama Bâ (瑪莉亞瑪·芭)

A. Igoni Barrett  (A. 伊各尼·巴雷特)

Ishmael Beah (伊斯梅尔·比亚)

Tahar Ben Jelloun (塔哈尔·本·杰伦)

C

Joyce Chigiya (乔伊斯·齐基娅)

  • Lake Haven 海文湖》(姜涛 译, 2014 年)

J. M. Coetzee (J.M.库切)

  • Age of Iron铁器时代》(文敏 译, 2013 年)
  • Boyhood: Scenes from Provincial Life男孩》(文敏 译, 2013 年)
  • Childhood of Jesus 耶稣的童年》(文敏 译, 2013 年)
  • Diary of a Bad Year  凶年纪事》(文敏 译, 2009 年)
  • Disgrace   《》(张冲  译, 2010 年)
  • In the Heart of the Country内陆深处》(文敏 译, 2007 年)
  • Life & Times of Michael K迈克尔·K 的生活和时代》(文敏 译, 2004 年)
  • Summertime夏日》(文敏 译, 2010 年)
  • Waiting for the Barbarians  《等待野蛮人》(文敏 译, 2003 年)

Kamel Daoud (卡迈勒·达乌)

Mohammed Dib (狄普)

Birago Diop (比拉戈·迪奧普)

Assia Djebar (阿西亚·杰巴尔; 阿西娅•吉巴尔)

E

Nuruddin Farah (努魯丁‧法拉)

G

Muammar Gaddafi (穆阿迈尔.卡扎菲)

Petina Gappah (佩蒂纳·加帕)

  • An Elegy for Easterly东区挽歌》(贺晚青 译, 2012 年)

Gamal Ghitany (哲迈勒•黑托尼)

Nadine Gordimer (纳丁·戈迪默)

  • A Guest of Honor 《贵客》(贾文浩 译, 2017 年)
  • Beethoven Was One-sixteenth Black   《贝多芬是 1/16 黑人》(叶肖 译, 2008 年)
  • Get a Life    《新生》(赵苏苏 译, 2008 年)
  • July’s People 《七月的人民》(莫雅平 等译, 1992  年)
  • My Son’s Story 《我儿子的故事》( 莫亚平 译, 2008 年)
  • Telling Tales 《爱的讲述》( 李文俊 等译, 2005 年)
  • The Children’s Hours 《童年时光》(姜向明 , 2015 年)
  • The Conservationist 《保守的人》(何静芝 ,  2015 年)
  • The Pickup 《偶遇者》(梁永安 译, 2015 年)

Helon Habila  (海伦·哈比拉)

Malek Haddad (马莱克·哈达德)

I

J

K

Yasmina Khadra (雅斯米納·卡黛哈)

  • L’attentat   《哀伤的墙》(简体)《攻擊》(繁体) (缪咏华 译, 2016 年)
  • Les hirondelles de Kaboul    《喀布爾之燕》(陳蓁美 译, 2012 年)
  • Les sirenes de Bagdad   《巴格達警報》(陳姿穎 译, 2012 年)

Ahmadou Kourouma (阿玛拉·库鲁玛; 阿玛杜·库鲁马; 阿瑪杜·庫忽瑪)

Laila Lalami (拉拉米)

Mandla Langa (曼迪拉•蓝加)

Doris Lessing (多麗絲·萊辛)

Alain Mabanckou (阿兰‧马邦库)

Naguib Mahfouz (纳吉布·马哈福兹)

Mouloud Mammeri (穆鲁德·玛梅利)

  • L’opium et le bâton  《 鸦片与大棒》(涂丽芳 、丁世中 合译, 80 年代)

Nelson Mandela (纳尔逊·曼德拉)

Hisham Matar (馬塔爾)

Benjamin Matip (马迪)

Guillermina Mekuy (吉列米娜•梅库依)

Dinaw Mengestu (迪奈‧門格斯圖)

Lidudumalingani Mqombothi (利杜杜默林格尼)

Ngũgĩ wa Thiong’o (恩古吉·瓦·提安哥; 詹姆士·恩古吉)

O

Chigozie Obioma (奇戈希·奥比奥玛)

Gabriel Okara

Christopher Ifekandu Okigbo

Femi Osofisan (费米·奥索非桑)

  • Esu and the Vagabond Minstrels 埃苏和流浪歌手
  • Once Upon Four Robbers 从前的四个强盗

Ben Okri (奥克瑞)

Ferdinand Léopold Oyono (费丁南·奥约诺)

P

Q

R

Richard Rive (理查德·里夫)

Tayeb Salih (塔依卜·萨利赫)

  • Season of Migration to the North风流赛义德》(张甲民、陈中耀 译 , 1984 年)

Boualem Sansal (布阿莱姆·桑萨尔)

  • 2084: La fin du monde  《2084》(余中先 译 , 2017 年)
  • Le village de l’allemand 《德國人的村莊》(武忠森 译 , 2014 年)

Ousmane Sembène (乌斯曼)

Léopold Senghor (列奥波尔德·塞达·桑戈尔)

Adel Rahman al-Sharqawi (阿卜杜拉赫曼阿斯; 谢尔卡维; 谢尔卡维)

  • Egyptian Earth   《土地》 (1980)

Aminata Sow Fall (阿索·法尔; 阿密娜·達索·法勒)

Wole Soyinka (沃莱·索因卡)

Tawfiq al-Hakim (陶菲格·哈基姆)

Muhammad Taymur (迈哈穆德·台木尔)

  • Collection of Short Stories by Muhammad Taymur 《迈哈穆德·台木尔短片小说集》(1978)

Amos Tutuola (阿摩斯‧圖圖歐拉)

  • The Palm-Wine Drinkard  《棕櫚酒鬼,以及他在死人鎮的死酒保》(吳貞儀 译 , 2004 年)

U

Chika Unigwe(奇卡•乌尼格威)

V

W

Binyavanga Wainaina (赛亚凡加·瓦奈纳)

X

Y

Z

Comments

  1. Ying Cheng says:

    Hi Bruce,
    I’m a Chinese scholar focusing on African literature and culture studies – just graduated from SOAS and planing to teach at Peking University from March 2017. My own research project is about popular culture in Lagos. I often travel between Nigeria, South Africa and China. I find your works amazing. Also I have more materials about African literature translated into Chinese or the study of African literature in China. I think we’ll have many topics to talk about. Hope to get in touch with you. Wish you a happy new year!

  2. James Gibbs says:

    This is a valuable list and will, I am sure, be of use to many people. The choice of African texts for translation into Chinese continues to focus particularly on work by authors who have been awarded the Nobel Prize. (If Ngugi had won in 2017, see Kenyan sources on this, more of his work would, I suspect, have been selected.)
    Femi Osofisan has won important prizes – but not the prize that ensures, it appears, translation into Chinese.
    Thanks for drawing up this list and best wishes.

Speak Your Mind

*